Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций
книга

Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций

Автор: Юлий Кагарлицкий

Форматы: PDF

Издательство: Прогресс-Традиция

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-89826-408-6

Страниц: 465

Артикул: 7182

Электронная книга
250

Краткая аннотация книги "Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций"

Книга «Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций» филолога, известного театроведа Ю.И. Кагарлицкого посвящает в один из ожесточеннейших споров в истории мирового театра. Неоднородность и конфликтность просветительской культуры автор показал на примере «спора Вольтера с Шекспиром». В ходе его определились исторические и эстетические границы классицизма, и выяснилось значение Шекспира для Европы. Но понадобился огромный авторитет Вольтера, чтобы Шекспир завоевал европейский континент.
Эта книга не только и не столько о Шекспире. Она о европейской театральной культуре трёх веков, представленной как целостный динамичный художественный процесс в единстве и разнообразии тенденций, характерных для Англии, Германии, Франции, Италии, России в момент их сближения. Автор привлекает внимание к тем мировоззренческим и профессиональным проблемам века Просвещения, которые оказались в центре внимания современного театра и шире - художественной культуры. Книга не носит отвлеченно теоретического характера. В ней исследуется самая фактура театра не только на разных этапах драматургии и театра XVIII в. разных стран, но их истоки и дальнейшая судьба в ХIХ и ХХ вв., когда изменилось представление о мироздании, и театр оказался в окружении других искусств и в новой социальной и политической реальности.
Книга адресована специалистам-гуманитариям, аспирантам и студентам — театроведам, филологам, культурологам.

Содержание книги "Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций"


Введение
Спор о Шекспире
До Вольтера и рядом с ним
Вольтер за Шекспира
Вольтер против Шекспира
Французы против Вольтера
Что об этом думал Дидро
Парадоксальный результат: Вольтер помог Шекспиру
После Вольтера и Дидро
Мнение Гейне
Шекспир и современные французы
Единства
Над кем смеялись
Актеры
Идеалист и практик
Судьба единств
Заключение
Указатель имен

Все отзывы о книге Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Завоевание континента. Перекрестки культурных традиций

Французы против Вольтера
Да и во Франции времена менялись. С некоторым, правда, запозданием там тоже происходил постепенный сдвиг в сторону просветительского реализма. Английское влияние сыграло здесь не последнюю роль, причем нельзя не подивиться трудолюбию и вкусу тогдашних переводчиков. На французском языке одна за другой появлялись лучшие книги, вышедшие в Англии, и огромные романы порою оказывались в руках французского читателя за феноменально короткий срок. Отклик они тоже получали немедленный. В 1742 г. аббат Прево перевел «Памелу» Ричардсона, имевшую во Франции исключительный успех. В 1743 г. Л. де Буасси написал драматическую пародию на нее (не получившую, впрочем, признания публики) «Французская Памела, или Исстрадавшаяся добродетель». В том же году появля-ется «Памела» Нивеля де Лашоссе. В 1749 г. Вольтер написал пьесу «Нанина, или Побежденный предрассудок», представляющую собой подражание «Памеле» Ричардсона, правда, довольно далекое. В 1748 г. на французский язык переведен «Лондонский купец, или История Джорджа Барнвелла», который за десять лет до того послужил для Луиджи Риккобони самым ярким примером безнадежного положения английского театра, – переведен и одобрен Дидро, Гриммом и Руссо. Последний назвал «Барнвелла» великолепной пьесой. В 1750 г., всего год спустя после английского издания, выходит перевод объемистого филдингского «Тома Джонса, найденыша», в 1751 г. – перевод восьмитомной «Клариссы Гарлоу». «До сих пор ни на одном языке не на-писан еще роман, равный “Клариссе” или хотя бы приближающийся к ней», – скажет Руссо. Дидро этот роман подвиг написать «Похвалу Ричардсону», где он восхищался психологической глубиной писателя и проницательностью, с какой тот определяет скрытые мотивы чело-веческих поступков.Английское влияние постепенно преобразовывает и французский роман.