Китайский язык. Теория и практика перевода
книга

Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践

Здесь можно купить книгу "Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践" в печатном или электронном виде. Также, Вы можете прочесть аннотацию, цитаты и содержание, ознакомиться и оставить отзывы (комментарии) об этой книге.

Автор: Владимир Щичко

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ВКН

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7873-1805-0

Страниц: 226

Артикул: 79811

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
352

Краткая аннотация книги "Китайский язык. Теория и практика перевода"

Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания. Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода.

Содержание книги "Китайский язык. Теория и практика перевода"


От автора
Глава 1. Краткая история переводоведения в Китае
Глава 2. Китайская письменность и перевод
Глава 3. Китайская культура и перевод
1. Цветовые обозначения
2. Времена года
3. Эстетические представления
4. Пространственно-временные отношения
5. Образные сравнения
6. Религиозные понятия
7. Родственные отношения
8. Клише
Глава 4. Приемы перевода
1. Перевод на уровне слов и словосочетаний
2. Перевод омонимов
3. Генерализация
4. Перевод антонимов
5. Эквивалентность
6. Перевод реалий
7. Синтаксические трансформации
8. Замена
9. Антонимический перевод
10. Опущение
11. Приемы перевода на лексико-фразеологическом уровне
12. Перевод чэнъюев
13. Перевод поговорок
14. Перевод гуанъюнъюев
15. Перевод афоризмов
16. Перевод вэньянизмов
Глава 5. Перевод с русского языка на китайский
1. Лексические проблемы перевода
а) Перевод на уровне словосочетаний
б) Перевод на уровне предложений
в) Перевод на уровне выше, чем предложение
2. Синтаксические проблемы перевода
а) Перевод определений
б) Передача предлогов при переводе
в) Перевод конструкций
г) Передача субъекта и предиката при переводе
д) Передача актуального членения при переводе
е) Перевод фразеологизмов
ж) Выбор стилистических средств перевода
3. Редактирование
а) Сочетаемость
б) Выбор словарного соответствия
в) Выбор слова с учетом контекста предложения и периода
Глава 6. Перевод информационных сообщений
1. Перевод заголовков
2. Источники сообщения
3. Перевод текста сообщения
Глава 7. Перевод текстов официальных документов

Все отзывы о книге Китайский язык. Теория и практика перевода

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Китайский язык. Теория и практика перевода

Глава 3 • Китайская культура и перевод49ным человеком)» на английский язык нельзя переводить to hope that one5s son will become a dragon, а можно лишь перевести как to hope that one5s son will become somebody. Для четырех быстро раз・ вивающихся стран Азии китайцы используют название 亚秒N 四条 龙 ячж оу сы тяо лун «четыре дракона», а в английском варианте они называются four Asian tigers «четыре азиатских тигра».В представлении китайцев тигр является царем зверей, он обла­дает свирепым характером, огромной силой и поэтому символизи­рует дерзость и бесстрашие, мощь и жизненную силу. Поэтому в китайском языке есть такие сочетания, как 虎彳各 хуцзян «храбрый воин; богатырь», 虎背貢总腰卩 бэй сюн яо «атлетическое (богатыр­ское) телослож ение»,生龙活虎 шэн лун хо ху «живой, как дракон и проворный, как тигр; живой и энергичный; жизнеутверждающий». О безьяна— это умное животное, обладающее творческими спо­собностями, хорошей памятью и неутомимостью в учебе. Хотя внешне она живет в коллективе, но в душе прячет чувство превос­ходства и эгоизм. Она и талантлива и богата одновременно. Так как образы тигра и обезьяны не совпадают в китайском и английском языках, то при переводе следующего предложения с английского языка были использованы переносные значения слов:There is a mixture o f the tiger and the ape in the character o f the imperialism.«В характере империализма есть смесь тигра и обезьяны». 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。«В характере империализма есть и жесткость, и коварство».Однако образное сравнение империалистов и реакционеров с бумажным тигром 纸老虎 чжи лаоху, которое ввел в оборот Мао Цзэдун, по настоянию было переведено на английский язык как paper tiger, а не straw men «соломенное чучело», как предлагали не­которые переводчики [15, 17].Замена образной основы в торговых марках иногда связана с нега­тивными ассо...

Внимание!
При обнаружении неточностей или ошибок в описании книги "Китайский язык. Теория и практика перевода = 汉语翻译理论与实践 (автор Владимир Щичко)", просим Вас отправить сообщение на почту help@directmedia.ru. Благодарим!