Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций
книга

Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций

Автор: Татьяна Ларина

Форматы: PDF

Издательство: Рукописные памятники Древней Руси

Год: 2009

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9551-0297-9

Страниц: 260

Артикул: 43865

Электронная книга
220

Краткая аннотация книги "Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций"

Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур. В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить, данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопределяющий национальный стиль коммуникации. Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики. Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингвокультур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов. Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Содержание книги "Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций"


Предисловие Анны Вежбицкой
От автора
Введение
Глава 1. КУЛЬТУРА КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР
1.1. Культура и стиль коммуникации
1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач
1.3. Культура и культурные ценности
1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских
1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации
1.6. К вопросу о национальном характере
Глава 2. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
2.1. Межкультурная коммуникация и национальное сознание
2.2. Асимметрия социальных отношений — асимметрия систем вежливости
2.3. Вежливость как предмет научного исследования
2.4. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория
Глава 3. ВЕЖЛИВОСТЬ ДИСТАНЦИРОВАНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
3.1. Стратегии дистанцирования
3.2. Языковые средства реализации стратегий дистанцирования
3.3. Модальность и стиль коммуникации
3.4. Прагматика побуждения и «угроза лицу» в межкультурном аспекте
3.5. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
3.6. Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
3.7. О некоторых табу в английской коммуникативной культуре
3.8. Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
Глава 4. ВЕЖЛИВОСТЬ СБЛИЖЕНИЯ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ
4.1. Стратегии сближения
4.2. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах
4.4. Прагматика английского сквернословия
4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
Заключение
АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ
Приложения
1. Анкеты
2. Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)
3. Результаты эмпирического исследования (вежливость сближения)
Литература
Терминологический указатель

Все отзывы о книге Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций

70711.3. Êóëüòóðà è êóëüòóðíûå öåííîñòèÃëàâà 1. Êóëüòóðà êàê ñòèëåîáðàçóþùèé ôàêòîð‘the (desirable) state of being away from other people, so that they cannotsee or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs etc.:There’s not much privacy in these flats because of the large windows andthin walls [LDELC].Ïðåäëàãàåìûé ðóññêèé ïåðåâîä — «óåäèíåíèå», «óåäèíåííîñòü»[ÍÁÀÐÑ] — íå ïîêðûâàåò âñåé ñåìàíòèêè äàííîãî ñëîâà. Ïîíÿòü ãëó-áèíó çíà÷åíèÿ ñëîâà ‘privacy’ ïîìîãàåò ðàññìîòðåíèå îäíîêîðåííûõñëî⠗ ‘private’, ‘privately’ — è èõ ðóññêèõ ñåìàíòè÷åñêèõ ýêâèâà-ëåíòîâ. Ïðèëàãàòåëüíûå «÷àñòíûé», «ëè÷íûé», ñ êîòîðûìè ó ðóñ-ñêèõ îáû÷íî àññîöèèðóåòñÿ ñëîâî ‘private’, íå ÿâëÿþòñÿ ïîëíûìèýêâèâàëåíòàìè äàííîãî ïðèëàãàòåëüíîãî, ñî÷åòàåìîñòü êîòîðîãî ãî-ðàçäî øèðå. Ïîìèìî private property (÷àñòíàÿ ñîáñòâåííîñòü), privatelife (ëè÷íàÿ æèçíü), âñòðå÷àåì private conversation (êîíôèäåíöèàëü-íûé ðàçãîâîð, ÷àñòíàÿ áåñåäà), private information (ñåêðåòíàÿ èíôîð-ìàöèÿ), private meeting (çàêðûòîå çàñåäàíèå), private talks (íåîôè-öèàëüíûå ïåðåãîâîðû); private concert (äîìàøíèé êîíöåðò, èëè êîí-öåðò äëÿ óçêîãî êðóãà ïðèãëàøåííûõ), private ceremony, privateparty(÷àñòíàÿ öåðåìîíèÿ, âå÷åðèíêà, êóäà âõîä òîëüêî ïî ïðèãëàøå-íèÿì), private thoughts (òàéíûå, ñîêðîâåííûå ìûñëè) è äð.: It wasinappropriate, at the beginning of the meal, for Marshall to turn awayfrom his hostess and begin a private conversation (I. McEwan); WhatI can see is an uninvited guest creating a disturbance at a private party(R. Goddard); A private ceremony. No society journalists. Briony was notmeant to be there (I. McEwan); She used every excuse to try to be alonewith her private thoughts (J. Asher). ðÿäå ñëó÷àåâ çíà÷åíèå private íåëüçÿ ïåðåäàòü îäíèì ñëîâîì:private person — one who likes being alone, and does not talk muchabout his thoughts or feelings, although he spends a lot of time in thepublic eye [LDCE], ïðèáëèçèòåëüíî ýòî ÷åëîâåê, öåíÿùèé ñâîþ íåçà-âèñèìîñòü, íå ëþáÿùèé ãîâîðèòü î ñåáå4: She had not ...