Переводы поэтов сицилийской школы
книга

Переводы поэтов сицилийской школы

Автор: Елена Сизова

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2011

Место издания: Москва

ISBN: 9785998988608

Страниц: 110

Артикул: 36681

Печатная книга
558
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 02.04.2024
Электронная книга
15

Содержание книги "Переводы поэтов сицилийской школы"


Император Священной Римской империи Фридрих II Гогенштауфен
Верю, что
Дайте мне жизнь, добрая женщина
Увы! Я и не думал, что разлука
Когда вы в истоках любви
Желание заставило трудиться над посланьем
Провидение по заслугам делает человека
Король Энцо Сардинский, бастард Фридриха II
Где найти образ, воплощающий недостатки их создателя
Сердцем знаю, что любовь часто
Иди, песнь моя
Король Иерусалима, император Латинской империи Иоанн де Бриенн, тесть Фридриха II
Донна, выслушайте меня
Джакомо да Лентини
Любовь есть желание тела и сердца
Пьетро делла Винья
Мы не видим Любовь, ведь она бестелесна
Джакомо да Лентино (поэтический поединок) Две тенсоны к аббату из Тиволи)
О, бог любви, тебя молю
Потрясенный — говорю
Тенсона к Джакомо Мостаччи
Просят моего совета
Тенсона к Пьеро дела Винья
«Все же Любовь не увидеть»
Сладостные песенки
Удивительно, от любви я грущу
Установил в сердце служение Богу
Я никогда не видел бушующий огонь
Пьетро делла Винья
Любовь, в которой желание и надежда
Любя с надеждой в сердце
Джакомо Мостаччи
Каждый ждет свое время
В наказание, кажется, как тюк пою
Показывая видимость
Смиренное сердце искреннего любовника
Маццео ди Рикко (Богатый)
Совершенно удовлетворяющая любовь
В вас, мадонна
Мадонна, в этот миг, достаточно высокий
Надежды меня обманули
Большое значение любви и чести
Влюбленное сердце, мессер, жалуется, заставляя плакать печальные глаза
Шесть лет мучений из любви к вам, мадонна
Сонет «Кто знал ложь, как другой знал банкротство»
Гвидо делла Колонне
Радостно петь песни и жить в веселье
Одо делла Колонне
Землю сердец влюбленных я радостный пою
Руджьери д’Амичи (Друг)
Любовь часто прячут под накидкой
Стефано Протонотаро (Главный нотариус)
Много ран скрываю, когда публично говорю
Плохо, что я не отваживаюсь
Без счастья и радости любви я статуя
Джакомино Пульезе (Апулийский) или Джакомо ди Энрико ди Мора
Великолепна звезда рассвета и юная влюбленная женщина
Женщина, в любви к вам сейчас нахожу кураж
Далекой любви посылаю вздохи
Смерть повергла в великое смятение
Женщина, жалуюсь на вас, вы, вероятно, прекрасно помните
Когда зеленью покрываются сады и луга
Сладостью большой надежды вы, женщины, ободряете меня
Ринальдо IV Риматоре (Рифмач) д’Аквино
Уж никогда я не утешусь
Сонет «Семью Оселетт, поющую о любви»
Влюбленный думает о вас с великим желанием, красавица
Любящая тонкая женщина
С радостью несу великое наказание
Когда зацвела трава пустословлю и чту ее
Амор, повелевая мной хочет петь
Да, как лучшую богиню
Своему доброму сердцу такая женщина служит
В тонкой позволенной любви
В обременительной одышке очень влюблен
Приди ко мне, талант
Хорошо, когда на прощанье говорят, что я нравлюсь
Томмазо ди Сакко (Фома Камень)
В страну влюбленных, где вздыхают и полны нежности
Арриго Теста
Смирив свою гордость, зверю подобную
Перчевалле Дориа
Любовь привела меня в тюрьму
Компаньетто да Прато
Любовь делает женщину неуверенной
Для мужа путь любви в смелости
Паганино да Серцана
Любовь против воли к слишком гордой женщине
Филипп да Мессина
О, Господь Бог, всесильный и всемогущий
Фолько Руффо да Калавра (Фолько Рыжий из Калабрии)
Любовь расположилась на горе

Все отзывы о книге Переводы поэтов сицилийской школы

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Переводы поэтов сицилийской школы

17Король Энцо Сардинский, бастард Фридриха II Где найти образ, воплощающий недостатки их создателя Где найти образ, как рисунок воплощающий драгоценное милосердие, Кому отдать ошибочные поступки? Свобода действий предоставлена низким умам, Поэтому я взываю к Варрону, Как скромный мирянин. А в ответ, увы, смогу ли найти милосердие? Сердцем, конечно, не верю, Ведь сыновья наследуют Больше, рождаясь мужчинами; Я знаю, что буду сожалеть о своей жестокости на севере. Жестокость и беспощадность Противны моей милосердной натуре, И вообще, серьезное испытание для меня. Секунды ввергли меня немилосердно и грубо В безжалостный плен; Теперь время остановилось, ничего не принося. Веселье не служит мне, покинув мое жилище — Это место смертной казни радости. Я чувствую такую сильную боль каждый день, Что меня не излечить. Такая боль печали, что мое сердце пропиталось И распространяет ее по всему телу, До каждой мельчайшей части. Представлю ли день,