Без грифа секретности, или Байки старого толмача
книга

Без грифа секретности, или Байки старого толмача

Автор: Василий Колотуша

Форматы: PDF

Издательство: Весь Мир

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7777-0816-8

Страниц: 464

Артикул: 86891

Электронная книга
1100

Краткая аннотация книги "Без грифа секретности, или Байки старого толмача"

Воспоминания видного советского и российского дипломата, замечательного переводчика-арабиста Василия Ивановича Колотуши (1941–2020) посвящены событиям в сфере ближневосточной политики, к которым автор был причастен в 60–90-х гг. XX в. Ему довелось работать и часто бывать во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки – в Египте, Иордании, Ираке, Йемене, Сирии, Судане, а в Ливане и Марокко он был послом нашей страны. Наряду с откровенным повествованием о событиях в сфере ближневосточной политики, яркими характеристиками региональных лидеров и политиков, познавательным рассказом о ремесле переводчика, В.И. Колотуша живо рисует картины повседневной жизни в странах, которые он так хорошо знал. Эта книга существенно дополняет наши представления о событиях на Ближнем Востоке второй половины XX в. Издание адресовано автором коллегам-дипломатам, арабистам, читателям, интересующимся странами Ближнего Востока и внешней политикой СССР и России.

Содержание книги "Без грифа секретности, или Байки старого толмача"


От автора
Глава I. Мои наставники
Глава II. О когорте толмачей 60-х гг
Глава III. Александрийская прелюдия
Глава IV. Каирские будни
Глава V. Когда кружится голова и лопается мочевой пузырь
Глава VI. А бывало и такое!
Глава VII. «Утомленные властью…»
Глава VIII. И снова Бейрут…
Глава IX. Первые удары грома
Глава X. Восток – дело… жестокое и кровавое
Глава XI. Проникновение в палестинские тайны
Глава XII. Начало Ливанской войны, ее первые «вожди»
Глава XIII. Особенности жизни и быта в воюющем Бейруте
Глава XIV. Перипетии первой фазы Ливанской войны
Глава XV. Плохие вести из Ливана
Глава XVI. Под сенью финиковых пальм Багдада
Глава XVII. Советско-иракские отношения в 1960–1980-х гг
Глава XVIII. Багдадские зарисовки 80-х гг
Глава XIX. Золотая парфянская серьга
Глава XX. Неожиданный поворот в судьбе
Глава XXI. Заложники
Глава XXII. По минному полю ливанской политики
Глава XXIII. И еще несколько слов про безопасность
Глава XXIV. Повседневная жизнь посольского коллектива
Глава XXV. Вкус посольского хлеба
Глава XXVI. Интриги Амина и войны генерала
Глава XXVII. Пятьсот килограммов тротила для президента
Глава XXVIII. Прощание со страной Феникса
Глава XXIX. Жаркая зима 91-го
Глава XXX. Извилистая дорога в Мадрид
Дополнения к «Байкам»

Все отзывы о книге Без грифа секретности, или Байки старого толмача

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Без грифа секретности, или Байки старого толмача

произнес какуюто фразу. Я взялся ее переводить на русский,но у меня от волнения внезапно село горло. За столом вновь возникла пауза... И в этот момент Брежнев почеловечески понялмое состояние, улыбнулся и сказал: «Выпейте воды, успокойтесьи не спеша переводите». Я налил себе воды, прополоскал горло,и перевод пошел как бы сам собой. Я словно забыл, где нахожусь,и сконцентрировался только на переводе. Кстати, от волненияспазмы горловых связок в аналогичной ситуации бывали и у других переводчиков. Стресс, понимаете ли, нервы…Один штришок по поводу переговоров в Кремле, которыйможет быть интересен читателям. Вопрос почти по Чапаеву: «Гдеместо толмача в горячем бою?» В первой половине 70х гг. этотвопрос имел существенную политическую нагрузку. Дело в том,что на тот момент верховную государственную власть в СССРолицетворяла «тройка» в лице Л.И. Брежнева – Генерального секретаря ЦК КПСС, А.Н. Косыгина – председателя Совета Министров СССР и Н.В. Подгорного – председателя ПрезидиумаВерховного Совета СССР. Переговоры с главами других государств во время их визитов в Москву «тройка» вела вместе, и наши «вожди» сидели бок о бок. Поэтому переводчиков одно время пробовали сажать за их спинами, как бы во втором ряду.Но это было и непрактично, и неудобно для всех – и для гостей,и для хозяев, и для переводчиков. Из этой ситуации нашли выходв том, чтобы сажать переводчиков рядом с главным гостем,напротив нашей «руководящей тройки». Так что, выражаясь словами нашего бессмертного барда Владимира Высоцкого, толмачна переговорах сидел по отношению к советским руководителям«глаз в глаз, голова к голове…».Чтобы читателю ремесло кремлевского переводчика не казалось синекурой, расскажу о паре эпизодов из своего толмаческого прошлого. В марте 1971 г. меня включили в число лиц, которыесопровождали тогдашнего первого заместителя министра иностранных дел СССР Василия Васильевича Кузнецова в поездкев Хартум. Там назревала конфликтная ситуация между молодыми амбициозным лидером Судана Джафаром ...