Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века
книга

Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2019

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-3977-8

Страниц: 274

Артикул: 81481

Электронная книга
300

Краткая аннотация книги "Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века"

В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода второй половины XIX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и Д.Л. Михаловским, анализируются специфика восприятия отечественными писателями и переводчиками данного периода поэзии «озерной школы», особенности творческого внимания к английскому романтизму П.И. Вейнберга и В.С. Лихачева, переводы из Дж.Г. Байрона, созданные Н.В. Гербелем и Д.Е. Мином, факты обращения русских переводчиков второй половины XIX века к наследию Альфреда Теннисона. В разделе «По страницам западно-европейской поэзии XVIII–XIX вв.» представлены статьи о неизвестных переводах В.М. Михеева из Р. Бернса, переводческом прочтении Д.Е. Мином философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек», интерпретации К.К. Павловой поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez», различным прочтениям стихотворения Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (М.Л. Михайлов, В.П. Буренин, В.Д. Костомаров), русской рецепции стихотворения Э. Баррет Браунинг «Плач детей» и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».

Содержание книги "Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века"


РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА
Сонеты Шекспира в творческой интерпретации Н.В. Гербеля (Н.Ю. Тэн-Чагай)
Из архивных разысканий: отрывок из трагедии Шекспира «Король Генрих IV» в переводе Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова)
РУССКИЕ СТРАНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА
Поэзия «Озерной школы» в восприятии русских писателей и переводчиков второй половины XIX века (А.А. Рябова)
Специфика осмысления произведений английской романтической поэзии и поэтической драматургии в переводческом творчестве П.И. Вейнберга (Т.В. Корнаухова)
Поэмы Дж.Г. Байрона в творческом восприятии Н.В. Гербеля-переводчика (Н.Ю. Тэн-Чагай)
Поэма «Осада Коринфа» Дж.Г. Байрона в русском переводе Д.Е. Мина (О.С. Милотаева)
Неизвестный перевод «The Isles of Greece» Дж.Г. Байрона (Д.Н. Жаткин, О.С. Милотаева)
К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: «Песня лесного духа» в переводе В.С. Лихачева (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина)
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации А.Н. Плещеева (В.К. Чернин)
«Локсли-холл» Альфреда Теннисона в русских переводах XIX века (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин)
Стихотворение Альфреда Теннисона «Рицпа» в русских переводах 1880-х гг. (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин)
Забытая страница русской рецепции поэзии Альфреда Теннисона («Годива» в переводе С.С. Геммельмана)(Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин)
ПО СТРАНИЦАМ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ XVIII–XIX ВВ
Неизвестные переводы В.М. Михеева из Роберта Бернса (Д.Н. Жаткин)
Д.Е. Мин – переводчик философского стихотворения Томаса Кэмпбелла «Последний человек» (Е.В. Комольцева)
К.К. Павлова как интерпретатор поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez» (О.В. Родикова)
«The Dream of Eugene Aram, the Murderer» Томаса Гуда в осмыслении М.Л. Михайлова, В.П. Буренина И В.Д. Костомарова (специфика творческих интерпретаций) (Ю.В. Холодкова, Д.Н. Жаткин)
Поэма Т.Б. Маколея «Виргиния» в переводческой интерпретации Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова)
Элизабет Баррет Браунинг и ее стихотворение «Плач детей» («The Cry of the Children») в русской литературе 1860–1870-х гг. (Е.Л. Ионова)
Восприятие Д.Е. Мином творчества Р.У. Бьюкенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне») (О.С. Милотаева)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Все отзывы о книге Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века

81Русские страницы английского романтизмаувидели свет перевод Д.Д. Минаева «Тьма, из Байрона», напечатанный в № 75 «Русского мира» от 28 сентября 1860 г. и впоследствии включен-ный (с некоторыми разночтениями) в авторский поэтический сборник «Думы и песни»; перевод С.М.4 «Тьма», вошедший в 1866 г. во второй выпуск литературного и политического сборника «Утро», издаваемо-го М.П. Погодиным; перевод Александра Милюкова, увидевший свет в «Воскресных приложениях к журналу “Сын Отечества”» от 25 мая 1869 г. (№ 15) [см.: 168, с. 308–309]. Впоследствии к байроновскому про-изведению обращались А. Яснопольский, сделавший перевод для «Ил-люстрированной Недели» (№ 11 от 18 марта 1873 г.), П.А. Каленов, чей перевод был напечатан в № 2 «Русского вестника» за 1876 г., И.К. Конд-ратьев, поместивший перевод в № 15 «Мирского толка» от 15 апреля 1880 г. и в авторской книге «Под шум дубрав» (1898), Н.А. Малышев, включивший перевод «Тьмы» во вторую книгу «Стихотворений» (1882), Д.Л. Михаловский, опубликовавший свой вариант перевода «Тьма (Из Байрона)» в десятой книге «Русской мысли» за 1887 г. В 1894 г. по-явился прозаический перевод К. Гумберта, А. Богаевской и Стальки, помещенный в шестом томе полного собрания байроновских произве-дений, выпускавшегося в качестве ежемесячного литературного прило-жения к журналу «Живописное обозрение»; в 1904 г. во втором выпуске сборника «Иммортели» был напечатан перевод «Тьмы» Эллиса. Среди поэтов и переводчиков, обращавшихся к байроновскому тексту в совет-ское время, можно назвать имена М.А. Зенкевича, А.А. Вознесенского, Л.Н. Васильевой, Ю.П. Кузнецова, С.А. Степанова [об истории русских переводов «Тьмы» см.: 175, с. 221–236].В переводе «The Dream», воссоздавая авторские размышления о двойственной природе сна, Вейнберг несколько отошел от байро-новской композиции, освободил текст от параллельных конструкций, аккумулировал вместе сравнения с глашатаями вечностями и духами прошлого, наконец, внес сравнение с сивиллами будущего в состав дее-причаст...