Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога
книга

Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога

Автор: Алена Устиновская

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2020

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4499-0819-3

Страниц: 172

Артикул: 75651

Возрастная маркировка: 16+

Печатная книга
880
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 12.04.2024
Электронная книга
240.8

Краткая аннотация книги "Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога"

Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы. Пособие предназначено для студентов и аспирантов гуманитарных вузов, изучающих английский язык, русскую литературу, мировую культуру, преподавателей-лингвистов, культурологов, профессиональных переводчиков и всех, кто интересуется проблемами литературного и межкультурного диалога.

Содержание книги "Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога"


ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. БРЮСОВА
1.1. Брюсов как законодатель правил художественного перевода в Серебряном веке
1.2. Брюсов — переводчик Байрона: поиски культурной и поэтической идентичности
1.3. Брюсов — переводчик Шекспира: диалог культур, диалог эпох
1.4. Брюсов — переводчик и истолкователь Эдгара По
Глава II. КОНЦЕПЦИЯ «СИМВОЛИСТСКОГО» ПЕРЕВОДА И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ К. Д. БАЛЬМОНТА
2.1. Бальмонт и П. Б. Шелли: поэтический диалог «через века»
2.2. Полемика Бальмонта с Брюсовым о принципах перевода лирических произведений
2.3. Переводы К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова баллады «Ворон» Эдгара По как поэтическое состязание
Глава III. АКМЕИСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА КАК «ТОСКИ ПО МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ» В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ Н. С. ГУМИЛЕВА
3.1. Н. С. Гумилев — переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии
3.2. Переводы баллад о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, отредактированные Гумилевым
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Все отзывы о книге Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите
Светлана
(18 августа 2019 г.)

Книга станет занимательным чтением для любителей зарубежной литературы и окажет практическую пользу всем, кто знакомиться с тонкостями перевода.

Отрывок из книги Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога

71 Собственно говоря, термин «баллада» по-разному понимался в 19 и 20 веке. Немецкие романтики называли балладой не-большую эпическую поэму. В истории французской литерату-ры термин «баллада» понимался по-другому: так называли ли-рическое стихотворение, состоящее из трех строф по восемь стихов каждая и заключительной посылки (четыре стиха). Брю-сов демонстрирует понимание баллады, как поэтического жан-ра, отличного от поэмы. Брюсовскому критерию понимания баллады как жанра со-ответствовали 24 баллады По, в том числе «Предание о луне» (1900), имеющее подзаголовок «Баллада» (книга «Tertia vigilia»). Следует учитывать, что 12 баллад 1900–1903 гг. были включены в раздел «Баллады» брюсовского сборника «Urbi et Orbi». Это такие баллады, как «Раб», «Пеплум», «Рабыни», «Помпеянка», «Мессалина», «Путник», «Призыв», «Адам», «В сумраке», «Решет-ка», «У моря», «Мальчик». Следует учитывать также три баллады 1912–1913 гг., помещенные в книге «Сны человечества»: «Смерть рыцаря Ланцелота» с подзаголовком «Баллада» (раздел «Англия»), «Похищение Берты» и «Прорицание» (раздел «Ро-мантические баллады»); 4 баллады 1913 г. («Баллада ночи», «Баллада о любви и смерти», «Баллада воспоминаний», «За кар-тами») в сборнике «Семь цветов радуги». Еще четыре брюсовских баллады были опубликованы после смерти поэта. Речь идет о таких произведениях, как: «Баллада» («Иных не знаю в жизни верных вех…», 1914), «Баллада» («Над каждой дверью — древний герб…», 1915), «Баллада» («Горит свод неба, ярко-синий…» — вариант предыдущей баллады, 1916), «Баллада. Подражание Вальтеру Скотту» (1918) и «Артуру ехать в далёкий путь!..» Если мы обратимся к семитомному собранию сочинений Брюсова, то увидим, что перевод баллады «Артуру ехать в путь далекий» помещен в «Дополнение» к раз-делу «Англия» книги «Сны человечества». Над переводами баллад Эдгара По Брюсов начал работать раньше, чем над переводами сонетов Шекспи...