Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода
книга

Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода = Nonequivalent words: theory and practice of translation

Автор: Елена Гвоздович

Форматы: PDF

Издательство: ТетраСистемс

Год: 2010

Место издания: Минск

ISBN: 978-985-536-059-0

Страниц: 128

Артикул: 74898

Возрастная маркировка: 12+

Электронная книга
70

Краткая аннотация книги "Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода"

Пособие посвящено изучению английской безэквивалентной лексики (в частности, реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики) и способов ее перевода на русский язык. В теоретической части представлены отдельные посылки, касающиеся реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики; в упражнениях отрабатывается конкретный способ перевода указанных лексических единиц, предлагается найти их в тексте; в русско-английском словаре дается перевод реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики, использованных в упражнениях, в толковом словаре – их толкование на английском языке. Адресуется студентам и школьникам, изучающим английский язык, преподавателям английского языка и широкому кругу читателей, интересующихся английским языком.

Содержание книги "Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода"


Введение / Introduction
Реалии / Realities
УПРАЖНЕНИЯ / EXECISES
Итоговый тест / Final Test
Англо-русский словарь /English-Russian Dictionary
Толковый словарь /English-English Dictionary
Приложение / Appendix
Литература / Literature

Все отзывы о книге Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода

109Bean bag – a sealed bag containing dried beans, PVC pellets or expanded polystyrene, with various applications. Better Homes and Gardens – one of the most widely circulated maga-zines in the United States. Better Homes and Gardens focuses on interests regarding homes, cooking, gardening, crafts, healthy living, decorating, and entertaining. The magazine is published 12 times per year by the Meredith Corporation. It was founded in 1922 by Edwin Meredith. Between sheets – in England people usually sleep not under a blanket cov-er/slip, but under a sheet which is folded on a duvet if it is cold. Bimbo – informal an insulting word for an attractive but unintelligent young woman. Biro pen – ballpoint pen, named after its credited, though contested, inven-tor László Bíró.Biscuit – a small thin dry cake that is usually sweet and made for one per-son to eat. Bitter – bitter beer of the type drunk in Britain, or a glass of this. Black pudding – a kind of thick dark sausage made from animal blood and fat. Boadicea – was a queen of the Brittonic Iceni tribe of what is now known as East Anglia in England, who led an uprising of the tribes against the occupy-ing forces of the Roman Empire. Boadicea is an important cultural symbol in the United Kingdom. Boarding house – a private house where you pay to sleep and eat. Bob – informal a shilling (= coin used in the past in Britain).Booster seat – a special seat for a small child that lets them sit in a higher position in a car or at a table. Boots – a leading pharmacy chain in the United Kingdom, with outlets in most high streets throughout the country. Bougainvillaea – a tropical plant that has red or purple fl owers and grows up walls. Bow window – a window that curves out from a wall. Bowling green – a lawn prepared for the game of bowls. Box – a small tree that keeps its leaves in winter and is often planted around the edge of a garden or fi eld. Bran Flakes – a breakfast cereal containing 100% of the United States’ Recom...