Слово живое и мертвое
книга

Слово живое и мертвое

Автор: Нора Галь

Форматы: PDF, EPUB

Издательство: Агентство ФТМ, Лтд

Год: 2017

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4467-3051-3

Страниц: 193

Артикул: 74281

Возрастная маркировка: 12+

Электронная книга
150

О книге "Слово живое и мертвое "

«Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье» — пишет переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое».

Эта книга — о любви к русскому языку, о ремесле и искусстве перевода, наглядное пособие о работе со словом. В ней собрано множество примеров неудачной переводческой работы — и варианты того, как это можно исправить.

Краткая аннотация книги "Слово живое и мертвое"

Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Есть такая болезнь — водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.



Сколько бумаги понапрасну занимают лишние, мертвые слова. А сколько драгоценных радиоминут уходит на них впустую!



Но по московской радиосети изо дня в день объявляют, что такие-то ателье обслуживают «население, проживающее» в таких-то районах, — это уже чудовищно. Видно, невдомек «авторам», что население — это и есть те, кто проживает, то есть население района, а лучше бы просто — жители района.



Хуже, куда опаснее и куда чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу.



А усложненность, наукообразие, словесные выкрутасы нередко знак, что неясна самая мысль, что автор и сам чего-то еще не додумал.



«Старик чувствовал себя преданным» – это уже не перевод, так написал большой, хороший писатель. Его подвел пассивный оборот, было бы лучше – чувствовал, что его предали, ведь преданный сперва ощущается как верный!



Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь.



Содержание книги "Слово живое и мертвое"


Для ясности
1. Берегись канцелярита
Откуда что берется
Жечь или сушить
Словесная алгебра
А если без них
Куда же идет язык
Мертвый хватает живого
Туманы
Не своим голосом
Веревка — вервие простое
2. Как кошка с собакой
Мистер с аршином
На ножах
«Свинки замяукали»
3. И голова и сердце на месте
Предки Адама
Когда глохнет душа
Сотри случайные черты
4. Буква или дух
Мадам де Займи и другие
Буква
... Или Дух
Кто мы и зачем мы
SOS!
5. Поклон мастерам
Уходя, оставить свет — это больше, чем остаться
Открытие Хэмингуэя
Многоликость таланта
От миссис Уоррен до Маугли
От Джойса до Голсуорси
Свет и сумрак Фицджеральда
Музыка перевода
Пять чувств — и еще шестое

Все отзывы о книге Слово живое и мертвое

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Слово живое и мертвое

«Поговорить с ним было единственной компенсацией", когда можно: толькоразговоры с ним и вознаграждали …«Как чудесно он реагировал …» на улыбку любимой женщины — так передается всовременном романе мысль женщины о любимом человеке! Верней бы: как чудесно онотзывался, откликался на ее улыбку.Счету нет оборотам вроде «отреагировал на ее слова» вместо — откликнулся,отозвался на них; «трудно предвидеть их реакцию" вместо — предвидеть, как они кэтому отнесутся ; «бурная реакция" вместо, скажем, волнение или возмущение.Молодая женщина ищет выход из сложной трагической путаницы личныхотношений.«Она проснулась, лежала и думала повышенно интенсивно, как всегда бывает раноутром». А не стоило ли обойтись без учено-казенной интенсивности, даже если она иесть в подлиннике? К примеру, человек может думать напряженно, сосредоточенно ;может четко, ясно работать мысль. Можно найти и еще слова и выражения, которыеотвечали бы характеру и настроению героини. Она рассуждает трезво, расчетливо, но всеже перед нами внутренний мир человека, а не доклад агронома о севе.А уж когда повествование отнюдь не рассудочно и не холодно, когда геройвзволнован, потрясен каким-то сильным чувством, стократ неуместны чужеродные,газетные слова — они только расхолаживают читателя.«Смысл всего происшедшего дошел до него благодаря интуитивному проблеску». Дапросто человека вдруг осенило, озарило!«Сходство ситуаций разительное", — думает некто в минуту смертельной опасности,вспоминая, что и другой попал в такую же переделку, но чудом остался жив.Человек, горячо и преданно любящий, вдруг узнал, что ему не отвечают настоящейвзаимностью, его полюбили «с горя». Потрясенный, он не знает, как теперь посмотреть вглаза любимой. Никогда еще предстоящая встреча с нею так его не пугала, не радовала такмало… А в переводе сказано, что никогда еще он не шел к любимой женщине «с меньшимэнтузиазм...