Теория перевода
книга

Теория перевода : основные понятия и проблемы

Автор: М. Илюшкина

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2017

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-2634-1

Страниц: 85

Артикул: 19281

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
150

Краткая аннотация книги "Теория перевода"

В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.

Содержание книги "Теория перевода"


Предисловие
Глава 1. «Перевод» как центральное понятие теории перевода
§ 1. Перевод в свете данных индоевропейского языкознания
§ 2. Предпосылки возникновения переводческой науки
§ 3. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
§ 4. Проблема переводимости в истории перевода
Глава 2. Основные понятия теории перевода
§ 1. Виды перевода и их классификация
§ 2. Единица перевода
§ 3. Контекст
§ 4. Реалии: определение, классификация
§ 5. Способы передачи иноязычных реалий
§ 6. Переводческая эквивалентность
§ 7. Норма перевода
Глава 3. Лексические вопросы перевода
§ 1. Ложные друзья переводчика
§ 2. Лексические приемы перевода
§ 3. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера
§ 4. Лексические трансформации, используемые при переводе
§ 5. Переводческие трансформации по Л. С. Бархударову
§ 6. Перевод фразеологических единиц
§ 7. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода
Глава 4. Грамматические вопросы перевода
§ 1. Передача артикля
§ 2. Атрибутивные цепочки и особенности их передачи
§ 3. Грамматические трансформации при переводе
§ 4. Модальность и модальные формы
Список библиографических ссылок
Список использованной литературы

Все отзывы о книге Теория перевода : основные понятия и проблемы

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода : основные понятия и проблемы

12Глава 2 Основные понятия теории перевода§ 1. Виды перевода и их классификациярассмотрим основные виды перевода согласно двум класси-фикациям, предложенным в. н. комиссаровым. Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:1. Художественный перевод — перевод произведений художе-ственной литературы, цель которого — создать речевое произве-дение, способное оказывать художественно-эстетическое воздей-ствие на читателя. анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально воз-можной смысловой точности в пользу художественности перевода. например: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — вер-шины гор тонули в сером небе (перевод М. абкиной). глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небес-ного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden. подвиды художественного перевода: перевод поэзии, пьес, прозы, песен. 2. Информационный (специальный) перевод — перевод текстов, основная функция которых — сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера. сюда же следует отнести и перевод тех детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование. Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода — письменный или устный. соответственно выделяются такие виды перевода:1. Письменный перевод. Это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового обще-ния (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода