Язык русского зарубежья
книга

Язык русского зарубежья : общие процессы и речевые портреты

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Языки славянской культуры|Венский славистический альманах

Год: 2001

Место издания: Москва - Вена

ISBN: 5-7859-0175-7

Страниц: 497

Артикул: 44605

Электронная книга
340

Краткая аннотация книги "Язык русского зарубежья"

Монография состоит из двух частей. Часть первая «Общие процессы и индивидуальные речевые портреты» (автор Е. А. Земская) основана на сделанных автором в 90-е годы магнитофонных и ручных записях речи русских эмигрантов разных волн, живущих в Италии, Франции, Германии, Финляндии и США. Дополнительно привлекались данные письменной речи - материалы семейных архивов (воспоминания, переписка, дневники). Автор предпринял комплексный путь исследования, поставив перед собой задачу в многообразии фактов обнаружить общие закономерности, найти корреляции между историческими, социальными, культурными, индивидуальными особенностями и степенью сохранности / разрушения русского языка. Часть I включает Приложение «Речевой портрет семьи», написанный М. А. Бобрик. Во второй части монографии «Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции» (автор М. Я. Гловинская) исследуется язык первых поколений (людей, покинувших Россию взрослыми) всех четырех волн эмиграции. Материалом главным образом служили письменные источники. Дается типология ошибок эмигрантов и устанавливаются языковые факторы, способствующие их появлению. Анализ грамматических ошибок производится на фоне языковых процессов, протекающих в русском языке в последнем столетии. Книга представляет интерес для социолингвистики, для теоретического языкознания, так как она дает возможность ответить на вопрос, какие участки системы языка в первую очередь поддаются воздействию чужих языков и по каким причинам, а какие являются наиболее устойчивыми, а также для историков русской культуры и быта, для всех, кто интересуется языком и жизнью русских людей за рубежом.

Содержание книги "Язык русского зарубежья"


Введение (Е. А. Земская)
Часть первая. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты (Е. А. Земская)
От автора
Глава I. Введение
Глава II. Волны эмиграции
Глава III. Два полюса
Глава IV. Типические особенности речи эмигрантов первой волны и их потомков
Глава V. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции
Глава VI. Функции английской лексики в речи эмигрантов разных волн, живущих в США
Глава VII. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в русском языке
Глава VIII. Факторы, способствующие сохранению русского языка
Глава IX. Тексты
Глава X. Речевые портреты
Заключение
Список использованных сокращений
Список фотографий
Литература
Приложение. Очерк языка семьи (автор — М. А. Бобрик)
Часть вторая. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции (М. Я. Гловинская)
Глава I. Вводные замечания
Глава II. Явления, общие для языка эмиграции и метрополии
Глава III. Специфические явления в языке эмиграции
Заключительные замечания. Язык эмиграции как свидетельство о неустойчивых участках языка метрополии
Литература
Список авторов (помимо охарактеризованных в тексте)
Резюме (на английском языке)

Все отзывы о книге Язык русского зарубежья : общие процессы и речевые портреты

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Язык русского зарубежья : общие процессы и речевые портреты

54Часть первая. Общие процессы и речевые портретыпод. Лиш ь один раз затрудняется при выборе русского слова, говоря о том явлении, которое по-русски называют «движение сопротивления». Употребляет слово resistance, но именно как французское слово с французским произношением.Влияние французского языка незначительно. Его можно видеть в немногих случаях. На вопрос: «Какая страна вам ближ е— Франция или Италия?»— отвечает: «Культурно говоря скорее Франция». Это со­ответствует фр. culturellement parlant, что по-русски обозначает ‘в отноше­нии культуры’, т. е. он употребляет морфологическую кальку. Другую кальку, вероятно, представляет выражение держи себя крепко (контекст см. ниже), употребленное в значении: ’будь настороже’, ‘будь начеку’.Говоря о газете «Combat», называет ее в первый раз словом журнал, в соответствии с фр. journal (газета), далее употребляет неоднократно слово галета. Сводных братьев отца называет полубратьями (калька с фр. demi-frère).Слово репортер произносит с ударением на втором слоге (как пола­гается по-английски), ср. совр. репортёр', слово комплекс— с ударением на последнем слоге, по французской норме: комплекс педагогики (ср. совр. комплекс неполноценности). Слово буфет произносит как француз­ское с мягким б: б’уф'ет.В речи Дм. Иванова встречаются отдельные архаизмы, типичные для речи эмигрантов первой волны. Предмет, который мы называем ручкой, именует перо. В разговоре употребляет слово перо несколько раз, тогда как я, не сориентировавшись, все время упорно говорю /луч­ка. Интересна фраза, в которой этот архаизм соседствует с разговор­ным того (обозначает отрицательные свойства, неудовлетворитель­ность в каком-либо отношении):— У вас есть перо? — Д а //—Я все-таки возьму ваше / потому что мое перо что-то того //.В БАС наиболее раннее употребление словечка того зафиксировано у Чехова....

Книги серии