Общая теория перевода
книга

Общая теория перевода

Форматы: PDF

Издательство: Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ)

Год: 2014

Место издания: Ставрополь

Страниц: 154

Артикул: 19026

Электронная книга
308

Краткая аннотация книги "Общая теория перевода"

Пособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОСВПО к подготовке выпускника для получения степени магистра. Предназначено для студентов, обучающихся по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение».

Содержание книги "Общая теория перевода"


ПРЕДИСЛОВИЕ
Лекция 1. Перевод в современном мире. Цели, задачи и структура теории перевода как самостоятельной дисциплины
Лекция 2. Историческая эволюция переводческих учений в западной Европе и России: ранние зарубежные и отечественные концепции перевода
Лекция 3. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных и отечественных ученых XX века
Лекция 4. Методы описания процесса перевода. Методы лингвистического анализа перевода
Лекция 5. Основные задачи и характерные особенности информативного и художественного перевода
Лекция 6. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста
Лекция 7. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода. Понятие единицы перевода
Лекция 8. Концепции эквивалентности в современном зарубежном и отечественном переводоведении
Лекция 9. Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова. Универсальный характер теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова
Лекция 10. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории. Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность
ЛИТЕРАТУРА

Все отзывы о книге Общая теория перевода

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Общая теория перевода

Лекция 5. Основные задачи и характерные особенности информативного... Основная задача переводчика - максимально полная передача содержащейся в них информации, сохранение функциональной до­минанты перевода, высокой степени эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на ос­новную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на вы­бор переводческой стратегии. Значительное влияние на ход и резуль­тат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора (адресата) перевода. 2. Задачи и цели информативного перевода в эпоху НТР. Степень эквивалентности в информативном переводе Итак, основная задача переводчика таких специальных текстов -наиболее полная передача содержащейся в них информации, до­стижение максимально возможной эквивалентности. Рассмотрим, какова степень эквивалентности в данном виде перевода. Еще раз повторяю, что эквивалентность - это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистиче­ской и функционально-коммуникативной информации, содержащей­ся в оригинале. Сразу следует отметить, что письменный перевод осуществляется с наибольшей информативной точностью, которая обеспечивается возможностью неоднократного обращения к ориги­налу, к справочной литературе. Мы уже неоднократно подчеркивали, что эквивалентность во всех типах перевода является относительной, так как объективно существуют различия в языковом клише, ритори­ческих структурах, стилистических особенностях. Кроме того, науч­ные тексты имеют много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знания и назначения, но это, прежде всего, специальные и научно-популярные. Научные тексты реализуются в основном в письменной форме; на конференциях, съездах, симпозиумах и т. п., но их форма может быть устной. Таким образом, степень эквивалент­ности зависит от множества факторов, и...