Артикул: 37370

Стихотворения: художественная литература

Автор: Байрон Д. Г.

Год: 2016

Издательство: Директ-Медиа

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4475-8664-5

Страниц: 122

Форматы: EPUB, FB2, PDF

цена: 61 руб.

В издание вошли поэтические произведения английского поэта-романтика Джорджа Ноэля Гордона Байрона (1788–1824 гг.) в переводе лучших русских писателей и поэтов: И. С. Тургенева, М. Ю. Лермонтова, А. А. Блока, В. Я. Брюсова, А. А. Фета, К. Д. Бальмонта и многих других. В сборник включены стихотворные посвящения современникам, поэма “Оскар Альвский” и другие стихотворения зрелого периода творчества Байрона, в которых чувствуется душевная открытость и искренность поэта, а также прослеживаются его главные идейно-художественные приоритеты: с одной стороны это тема усталости, разочарования и одиночества, а с другой – бунтарские мотивы.

Farewell. Перевод М. Ю. Лермонтова
L’Amitie est l’amour sans ailes. Перевод А. А. Блока
В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...»). Перевод Ф. И. Тютчева
Георгу, графу Делавару. Перевод А. А. Блока
Дамет. Перевод А. А. Блока
Еврейская Мелодия. Перевод И. И. Козлова
Из дневника в Кефалонии. Перевод А. А. Блока
К NN. Перевод Н. И. Гнедича
К Д... . Перевод А. Н. Плещеева
К Мэри, при получении ее портрета. Перевод Н. А. Холодковского
Любовь и смерть. Перевод А. А. Блока
Мелодия. Перевод Н. И. Гнедича
Мелодия. Перевод С. Ф. Дурова
Молитва природы. Перевод Н. А. Брянского
Русские переводы стихотворения Байрона “Darknees”
Мрак. Тьма. Перевод М. Ю. Лермонтова
Тьма (Из Байрона). Перевод Д. Л. Михаловского
Тьма (Из Байрона). Перевод И. С. Тургенева
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. Перевод А. А. Блока
Надпись на кубке из черепа. Перевод Н. А. Брянского
*** (Не лжива ты, но неверна...). Перевод Н. А. Холодковского
*** (Неспящих солнце! Грустная звезда!...). Перевод А. К. Толстого
*** (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи...). Перевод Н. П. Грекова
*** (О, солнце глаз бессонных, – звёздный луч...). Перевод А. А. Фета
Оскар Альвский Поэма. Перевод А. И. Полежаева
Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий». Перевод Н. А. Брянского
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Перевод А. А. Блока
Песнь к сулиотам. Перевод А. А. Блока
Победа. Перевод А. А. Блока
Подражание Катуллу. Перевод А. А. Блока
Подражание Тибуллу. Перевод А. А. Блока
Португальская песня. Перевод И. И. Козлова
Посвящается Мэрион. Перевод А. А. Блока
При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме. Перевод Н. А. Холодковского
При отъезде из Ньюстедского аббатства. Перевод В. В. Иванова
Сердолик. Перевод В. Я. Брюсова
Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми. Перевод А. А. Блока
Стансы для музыки. Перевод К. Д. Бальмонта
Стансы, сочинённые во время грозы. Перевод Н. А. Холодковского
Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос. Перевод Н. А. Холодковского
Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Перевод А. А. Блока
*** (Ты кончил жизни путь, герой!). Перевод А. Н. Плещеева
Ты счастлива. Перевод А. Н. Плещеева
*** (Хочу я быть ребёнком вольным...). Перевод В. Я. Брюсова
Экспромт в ответ другу. Перевод С. Ф. Дурова
Эмме. Перевод Н. А. Брянского

Все отзывы о книге

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите