Артикул: 44425

Беседы о немецком слове

Автор: Добровольский Д. О.

Год: 2013

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9551-0684-7

Страниц: 744

Форматы: PDF

цена: 380 руб.

В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов. Монография адресована как специалистам по немецкому языку, лексической семантике и лексикографии, так и студентам-филологам.

Предисловие
Глава 1. Немного истории
1.1. Гумбольдтианство
1.2. Неогумбольдтианство
1.3. Теория семантического поля в концепции Йоста Трира
1.4. К понятию семантического признака
Часть 1. Слово как единица лексической системы
Глава 2. Слово в словаре (лексикографическое описание и системные связи)
2.1. Двуязычная немецко-русская лексикография: тенденции развития
2.2. Представление многозначности в немецко-русском словаре
2.3. Zur Darstellung der Polysemie in einem deutsch-russischen Worterbuch
2.4. Regulare Polysemie und verwandte Erscheinungen
2.5. Регулярная многозначность и прагматика
2.6. Synonymie aus kontrastiver Sicht
2.7. К сопоставительному анализу немецких синонимов и их русских квазиэквивалентов
2.8. Zur Quasisynonymie deutscher Quantifizierer
2.9. Fokuspartikeln: zur Quasisynonymie und Quasiaquivalenz
Глава 3. Слово в корпусе (корпусы параллельных текстов как инструмент исследования лексической семантики)
3.1. Зачем нужен параллельный корпус
3.2. Parallele Textkorpora als linguistische Ressource neuer Art
3.3. Корпус параллельных текстов в Национальном корпусе русского языка
3.4. Textkorpora mit Deutsch und Russisch in der Analyse empirischer Daten
3.5. Корпусный анализ и динамика языковых изменений
3.6. Semantische Felder und Frames im Parallelkorpus
3.7. Лингвоспецифичная лексика в параллельном корпусе
3.8. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики (о характере межъязыковых параллелей в сфере лексики с вокативным потенциалом)
Глава 4. Слово в переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности)
4.1. Теория перевода: задачи и общие положения
4.2. О типах и модусах перевода
4.3. О непереводимом в переводе
4.4. Нестандартное словоупотребление в немецких переводах прозы Пушкина
4.5. Zur Phraseologie in Puskins Prosa: translatorische Aspekte
4.6. Idiome und Ubersetzung literarischer Texte (am Material von Dostoevskijs Romanen)
Часть 2. Лексические структуры больше слова
Глава 5. Конструкции немецкого языка
5.1. Конструкции и Грамматика конструкций
5.2. Немецкие конструкции с глаголами движения
5.3. Deutsche Konstruktionen mit Verben der Fortbewegung: lexikographische Aspekte
5.4. Temporale Konstruktionen des Typs vor Wochen aus kontrastiver Perspektive
5.5. Немецкие конструкции с обстоятельственно-временным значением в сопоставительном аспекте
5.6. Konstruktionsgrammatik und Phraseologie
5.7. Грамматика конструкций и фразеология
5.8. Zur deutschen vor sich hin-Konstruktion
5.9. О немецкой конструкции vor sich hin
5.10. Zwei deutsche Phrasem-Konstruktionen mit ihren russischen Aquivalenten
Глава 6. Фразеология: структура и семантика
6.1. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы
6.2. Zur semantischen Teilbarkeit der Idiomstruktur
6.3. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen
6.4. Syntaktische Transformationen der Idiomstruktur: Bedingungen fur die Idiom-Passivierung
Глава 7. Немецкая фразеология в сопоставлении с русской
7.1. Сопоставительная фразеология: общие соображения
7.2. Типы межъязыковой эквивалентности в традиции сопоставительных исследований
7.3. Фразеологизмы в переводе и в системе языка
7.4. Idiome in der Ubersetzung und im Sprachsystem
7.5. Zwischensprachliche Aquivalenz in der Phraseologie: semantische und kombinatorische Aspekte
7.6. Faktoren der Ubersetzbarkeit von Idiomen
Глава 8. Фразеология в словаре
8.1. О способах представления фразеологии в словарях разных типов
8.2. Двуязычная корпусная фразеография: о новом немецко-русском словаре
8.3. Phraseologische Worterbucher Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch: Ruckblick
8.4. Phraseologie in einem einsprachigen Worterbuch: Semantik und Kombinatorik
8.5. Phraseologie in einem zweisprachigen Worterbuch: Zu Prinzipien der Auswahl und Darstellung
8.6. AbschlieBende Bemerkungen
Библиография
Именной указатель
Предметный указатель
Указатель языковых форм

Все отзывы о книге

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Рецензии на книгу

Чтобы писать рецензии и получать вознаграждения за рекомендации книг, станьте экспертом

Книги этой серии

Бестселлеры