Русская метафора
книга

Русская метафора : прошлое, настоящее, будущее

Автор: Любовь Балашова

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9905856-9-0

Страниц: 494

Артикул: 43454

Электронная книга
245

Краткая аннотация книги "Русская метафора"

В монографии освещаются общие принципы метафоризации русской лексики в предметной и непредметной сферах. Основное внимание сосредоточивается на системе концептуальных переносов в социальной сфере. На обширном фактическом материале (несколько тысяч примеров из русского языка с XI по XXI вв.) детально анализируются конкретные метафоры родственных, этнических, конфессиональных, корпоративных и др. связей, внутригрупповых, иерархических, статусных и др. отношений.

Содержание книги "Русская метафора"


Список принятых сокращений для терминологии
Введение
Глава 1. Метафора и языковая картина мира
1.1. Метафора в кругу смежных явлений
1.1.1. Онтологические признаки метафоры
1.1.2. Метафора и метонимия как полевые структуры
1.2. Проблема системности и моделируемости процесса метафоризации. Концептуальные метафоры
1.3. Роль метафоры в формировании и репрезентации языковой картины мира
Глава 2. Общая характеристика русской метафорической системы в диахронии
2.1. Принципы диахронического исследования языка и языковой картины мира
2.2. Основные направления анализа лексико-семантических систем в диахронии
2.3. Концептуализация процесса метафоризации в истории русского языка
2.3.1. Принципы метафорической номинации в рамках предметной лексики
2.3.2. Принципы метафорической номинации в рамках непредметной лексики
2.4. Специфика формирования и развития социального метафорического макрополя
Глава 3. Метафоризация семантического поля «Родственные связи» в истории русского языка
3.1. «Родственные» метафоры в русском языке XI–XV вв
3.1.1. Общая характеристика базовой модели метафоризации
3.1.2. Лексико-семантическая реализация базовой модели метафоризации
3.2. Развитие системы «родственных» метафор в диахронии (XVI–XVII вв. и XVIII в.)
3.2.1. Репрезентация «родственной» концептуальной модели в XVI–XVII вв
2.3.2. Основные тенденции в развитии «родственных» метафор в XVIII в
3.3. «Родственные» метафоры в современном русском языке (динамический аспект)
3.3.1. Биоморфный вариант «родственной» модели метафоризации
3.3.2. Социоморфный вариант «родственной» модели метафоризации
3.3.3. «Родственные» метафоры в социолектах (динамический аспект)
3.3.4. «Родственные» метафоры в современном политическом дискурсе (динамический аспект)
Глава 4. Метафоризация семантической области «Социальные связи и отношения» в истории русского языка
4.1. «Социальные» метафоры в русском языке XI–XV вв
4.1.1. Общая характеристика базовых моделей метафоризации
4.1.2. Лексико-семантическая реализация базовой модели «свой – чужой»
4.1.3. «Военная» лексика как способ реализации базовых социальных моделей
4.1.4. Лексико-семантическая реализация социально-иерархической базовой модели
4.2. Развитие системы «социальных» метафор в XVI–XVII вв
4.2.1. Лексико-семантическая реализация базовой модели «свой – чужой»
4.2.2. «Военные» метафоры в реализации базовых социальных оппозиций
4.2.3. Лексико-семантическая реализация социально-иерархической базовой модели
4.3. Основные тенденции в развитии «социальных» метафор в XVIII в
4.3.1. Лексико-семантическая реализация базовой модели «свой — чужой»
4.3.2. «Военные» и «состязательные» метафоры в реализации базовых социальных оппозиций
4.3.3. Лексико-семантическая реализация социально-иерархической базовой модели
4.4. «Социальные» метафоры в современном русском языке (динамический аспект)
4.4.1. Лексико-семантическая реализация базовой модели «свой — чужой»
4.4.2. «Военные» и «состязательные» метафоры в реализации базовых социальных оппозиций
4.4.3. Лексико-семантическая реализация социально-иерархической базовой модели
4.4.4. «Социальные» метафоры в социолектах (динамический аспект)
4.4.5. «Социальные» метафоры в современном политическом дискурсе (динамический аспект)
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Список исследовательской литературы
Список сокращений, принятых при цитировании названий источников ХI–XXI вв
Предметный указатель
Лексический указатель
Именной указатель

Все отзывы о книге Русская метафора : прошлое, настоящее, будущее

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Русская метафора : прошлое, настоящее, будущее

32 Глава 1. Метафора и языковая картина мира (3) как новую единицу, формируемую в результате концептуаль-ного «слияния» метафоры и метонимии [Хахалова 2003: 211]; (4)как феномен «метонимически ориентированной метафоры», «сло-восочетаний со смещенным определением, метонимического эпитета / переподчинения, а также «метонимии признака», т. е. метонимической метафоры» [Устарханов 2006: 3]. В этих и других работах акцент делается на принципиальном взаимодействии ме-тафоры и метонимии, на возможности активизации / актуализации механизмов метафоризации в метонимии, и наоборот. При этом ряд исследователей подчеркивает, что метафтония — характерная особенность современного этапа развития ряда языков (например, английского, немецкого).Как показывает наш анализ развития лексико-семантической системы русского языка с XI в. по XXI в., переходные (между ме-тафорой и метонимией) случаи — характерная особенность языка в целом, а природа таких явлений и механизм их формирования могут быть различными.Во-первых, наше мышление в принципе синкретично (чело-век одновременно устанавливает логические и аналоговые связи между явлениями). Поэтому ряд переносов имеет принципиально переходный характер. Например, это обнаруживается при наиме-новании логических связей и зависимостей, временных отношений с помощью пространственной лексики, а также при генерализации в целом (ср.: увеличивать темпы роста производства; снижать ин-фляцию; время идет), особенно в тех моделях, которые Дж. Лакофф и М. Джонсон отнесли к ориентационным, связанным с простран-ственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх — низ», «внутри — снаружи», «передняя сторона — задняя сторона», «глубокий — мелкий», «центральный — периферийный»: «счастье» («удача», «успех») ориентированно на верх; «грусть» («болезнь», «неудача») — на низ [Лакофф, Джонсон 1990: 396]. Такого же рода синкретизм типичен для переносов в непредметную сферу лексики относительного размера и протяженности: «большой — малень-кий», «длинный — коротк...

Книги серии