Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch: учебно-методическое пособие, Ч. I

Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch: учебно-методическое пособие, Ч. I

Год: 2015

ISBN: 978-5-4475-3983-2

Кол-во страниц: 55

Форматы:

Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch: учебно-методическое пособие, Ч. I

Автор: Чиков М. Б.

Издательство: Директ-Медиа

Читать фрагмент
Регистрация

30 секунд

Оплата

2 минуты

Получение

1 клик

Безопасность платежа
гарантирует

327 у
39 у
29.25 у
Чтобы получить книгу осталось лишь

Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода русский – немецкий язык. В качестве текста оригинала взяты Заявления для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам российско-австрийских переговоров В.В. Путина от 24 июня 2014 г.
В основе концепции переводческих действий лежит пространственно-качественная парадигма. Все единицы языка и речи вписываются в семантику либо пространства, либо качества. Пространственная семантика конкретна и более проста для осмысления. Переводчик-синхронист, который в условиях стресса и нехватки времени должен находить быстрые решения, во многом опирается на неё. При невозможности оставаться в рамках пространственной семантики он переходит в семантику качества, абстрактную и более сложную, однако осознание этого принципиального хода и мышление структурами качественной парадигмы придаёт его действиям более определённый, целенаправленный характер. Тренировка нахождения переводческого решения в пространственной или качественной семантической парадигме представляется одним из продуктивных методов подготовки устных переводчиков.
Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной парадигмы (переосмысление пространства, переосмысление качества, перевод качества в пространство, перевод пространства в качество).