Артикул: 58179

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода

Автор: Павлова А. В. , Светозарова Н. Д.

Год: 2012

Издательство: Антология

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-94962-201-8

Страниц: 480

Форматы: PDF

цена: 300 руб.

Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями. Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.

Предисловие
Идея справочника
Для кого создавался справочник
Несколько слов о переводе как деятельности
Сознательно-переводной метод в преподавании иностранного языка
ГЛАВА 1. Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях
1.1 Модель словаря для переводческой деятельности
1.1.1 Проблемы, возникающие для переводчика при использовании двуязычных словарей
1.1.2 Симметрия двуязычных словарей
1.1.3 Каким мог бы быть двусторонний двуязычный словарь активного типа
1.2 Комментарий к главе 1
ГЛАВА 2. Изолированное слово и слово в контексте
2.1 Единица перевода
2.2 Случайности и закономерности переводных соответствий
2.3 Трудности перевода на уровне словаря и на уровне текста
2.4 Эквивалентность и лакунарность
2.5 О переводимости и непереводимости
2.6 Психолингвистический аспект переводимости в сфере многозначности
2.7 Контекстуально свободные и связанные значения
2.8 Комментарий к главе 2
ГЛАВА 3. Обзор категорий трудностей перевода
3.1 Безэквивалентная лексика
3.1.1 Обозначения специфических реалий
3.2 Различный объем и уровень сложности семантического гнезда
3.3 Сложные слова
3.4 Необычность внутренней формы слова
3.5 Многозначность и синонимия
3.5.1 Критично для содержания (многозначность)
3.5.2 Некритично для содержания, но существенно для стиля (неполная синонимия)
3.5.3 Некритично для содержания и для стиля (полная синонимия)
3.6 Потенцирующие средства
3.6.1 Усилители как составная часть лексемы
3.6.2 Усилители признака или качества в свободных словосочетаниях
3.6.3 Сравнения как усилители качественных характеристик
3.6.4 Уточнители количественных характеристик
3.6.5 Средства для ослабления признака
3.7 Эвфемизмы
3.8 Идиомы
3.8.1 Устойчивые словосочетания
3.8.2 Несовпадение идиом по образу и способу выражения
3.8.3 Отсутствие идиоматического выражения в языке перевода
3.8.4 Наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке
3.8.5 Коммуникативные формулы
3.9 Имена собственные, ставшие нарицательными
3.10 Эмоционально-оценочная лексика (ласкательная, уничижительная, бранная) и обращения
3.11 Ложные друзья переводчика
3.11.1 Традиционные ложные друзья
3.11.2 Исторические германизмы
3.11.3 Несимметричные интернационализмы
3.11.4 Интернационализмы в аспекте частотности
3.11.5 Несовпадение интернационализмов
3.11.6 Расхождение в производных от интернационализмов
3.11.7 Паронимы
3.11.8 Ложная подсказка по форме
3.11.9 Различие в частотности и сфере употребления
3.11.10 Формальное совпадение как ловушка
3.12 Сокращения
3.13 Трудности перевода на грамматическом уровне: морфология
3.13.1 Различия в употреблении грамматического числа
3.13.2 Расхождения по частям речи
3.13.3 Несовпадение отрицаний на лексическом уровне
3.13.4 Несовпадение в степенях сравнения
3.13.5 Несовпадение в использовании причастий
3.13.6 Несовпадение в употреблении модальных глаголов
3.13.7 Глагол lassen
3.13.8 Несовпадение в употреблении местоимений
3.14 Трудности перевода на грамматическом уровне: синтаксис
3.14.1 Эллипсисы
3.14.2 Различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста
3.14.3 Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот
3.14.4 Несовпадение по коммуникативному типу предложения
3.14.5 Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Konjunktiv)
3.14.6 Несовпадение в употреблении страдательного залога (Passiv)
3.14.7 Место фразового ударения в связи с порядком слов, лексической семантикой и переводом
3.15 Комментарий к главе 3
Вместо заключения
Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные типы трудностей перевода
Использованные словари

Все отзывы о книге

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Рецензии на книгу

Чтобы писать рецензии и получать вознаграждения за рекомендации книг, станьте экспертом

Бестселлеры