Пушкин и Мицкевич
книга

Пушкин и Мицкевич : история литературных отношений

Автор: Дмитрий Ивинский

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2003

Место издания: Москва

ISBN: 5-94457-141-1. - ISBN 1726-135X

Страниц: 432

Артикул: 43202

Электронная книга
150

Краткая аннотация книги "Пушкин и Мицкевич"

Данная книга представляет собой опыт описания истории литературных отношений Пушкина и Мицкевича на основе верификации биографических фактов и систематизации установленных межтекстовых взаимодействий При этом на первом плане остается именно Пушкин, его отношение к Мицкевичу и характер усвоения таких произведений польского поэта, как "Сонеты", "Конрад Валленрод", "Отрывок" III части "Дзядов". Отдельно рассматривается история текста посвященного Мицкевичу стихотворения "Он между нами жил...". В двух приложениях представлены сводка подтверждаемых источниками сведений об общении русского и польского поэтов, а также очерк истории формирования мифа о Пушкине и Мицкевиче. Книга может оказаться полезной пушкинистам, специалистам по истории русской и польской литератур и сравнительному литературоведению.

Содержание книги "Пушкин и Мицкевич"


Введение
Глава I. Предыстория
Глава II. Знакомство. Первые встречи. 9.IX.1826 - 1 .XI.1826
Глава Ш. В кругу московских литераторов. 20 JCIL1826 - 19.V.1827
Глава IV. Пушкин и "Сонеты"
Глава V. В Петербурге. 4.XII.1827 - 27.1.1828
Глава VI. В Петербурге. 22.IV. - 19.Х.1828
Глава VII. Пушкин и "Конрад Валленрод"
Глава VIII. В Петербурге и Москве: последние встречи
Глава IX. "Он между нами жил..."
Глава X. "Медный Всадник" и "Отрывок" III части "Дзядов"
Глава XI "Дорогие враги": подведение итогов
Приложение I. Материалы к истории отношений Пушкина и Мицкевича
Приложение II. Пушкин и Мицкевич: культурный миф
Литература
Указатель имен

Все отзывы о книге Пушкин и Мицкевич : история литературных отношений

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Пушкин и Мицкевич : история литературных отношений

152Глава V милость, полюби его и попроси прочесть тебе и перевести буквальночто-нибудь из своей новой поэмы» (Мицкевич, 5, 615). Эти письмаВяземского с настойчивыми напоминаниями о Мицкевиче, между про-чим, дают некоторое представление о степени близости польскогопоэта к Пушкину, которому бы ничего не стоило представить Мицке-вича Жуковскому; вероятно, Мицкевич рассчитывал встретиться с Пушкиным в Петербурге, но предпочел заручиться рекомендациямиВяземского.Жуковский вскоре уже слушал отрывки из «Конрада Валленрода»и 17 декабря писал о том к Елагиной: «Ваш Мицкевич был у меня.Мне он очень по сердцу. Он должен быть великий поэт. Я ничего изтворений его не знаю; но то, что он прочитал мне в плохой французс-кой прозе из своего вступления поэмы, им конченной, превосходно.Если бы я теперь писал или имел время писать, я бы тотчас кинулсяпереводить эту поэму. Дышит жизнью Вальтер Скотта» (РА, 1898. №1 .Стб. 83).Комплименты Жуковского несколько двусмысленны (плохая фран-цузская проза — превосходное вступление), а его сожаление о невоз-можности переводить поэму Мицкевича (с плохой французской про-зы?) может быть прочитано как дежурная любезность; показательно,что о каком-то особом интересе Жуковского к поэзии Мицкевича намничего не известно. Но так или иначе, Жуковский присоединился к общему мнению («он должен быть великий поэт»).Письмо Жуковского интересно и в другом отношении: оно даетнекоторый материал для размышлений о времени работы Пушкинанад переводом фрагмента вступления к «Конраду Валленроду» («Столет минуло, как тевтон...») (Пушкин, 3,93—94).Напомним прежде всего то немногое, что нам об этом известно.Как следует из воспоминаний А. А. Скальковского, Пушкин познако-мился с фрагментами поэмы Мицкевича весной 1827 г. (см. Приложе-ние I : 1827, середина февраля — апрель [первая половина]), т. е. за-долго до ее выхода в свет (см. Приложение I : 1828, февраль, 21), и ужев конце марта — апреле 1827 г. мог начать работу над своим перево-дом, воспользовавшись подст...

Книги серии