Исторический очерк уйгуров
книга

Исторический очерк уйгуров

Автор: Дмитрий Позднеев

Форматы: PDF

Издательство: Типография Императорской Академии Наук

Год: 1899

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-4458-1469-6

Страниц: 224

Артикул: 10325

Печатная книга
832
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 11.04.2024
Электронная книга
112

Краткая аннотация книги "Исторический очерк уйгуров"

По китайским источникам.

Все отзывы о книге Исторический очерк уйгуров

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Исторический очерк уйгуров

XIX тельности был* бы существенно важенъ для выводов* самого автора н который при этомъ по характеру матер1ала совершенно однороденъ съ излагаемыми авторомъ сведетямн. Всматриваясь въ самый переводъ, мы не можемъ не отметить у о. 1акинеа несколько npieMOBb неправильных*, которые дела­ют* нользоваше его трудом* для лиц*, лишенных* возможности, по незнанш китайскаго языка, сличать перевод* с* ориги­налом*, крайне затруднительным* и даже опасным* для на­учной работы. Во-иервыхъ, он* позволяет* себе произволь­ное замещеше китайских* назвашй вольным* переводом* и даже допускает* крайне вредный npieu* — переводъ двухъ со­вершенно различиыхъ словъ одним* русским* термином*. Так*, основным* племепемъ дома xyfi-хэ Щ jjjjfc было племя юань-хэ Ш 0 ° ° В Х° ДЯ Л 0 въ состав* гао-гюй при Вэйской династш, в* тЬ-лэ при Суйской и въ хуй-хэ въ перюдъ Танов*. На стр. 373 о. 1акинеъ иишеть: «Юаиь-гэ (т. е. Ойхоръ)» и въ следую­щей же Фразе переводит* слово юань-гэ — ойхорцы. На сле­дующей странице онъ пишет*: «Ойхоръ (въ кит. тексте юань-хэ), соединившись съ Пугу, Туипо и Batry, отложился, объявилъ себя Сыгинемъ и назвался Хой-хэ»; къ этому онъ сейчаеъ же делает* вримЬчаше: «Хой-хэ собственно есть ойхоръ». Такимъ образомъ и юань-хэ j j t п хуй-хэ Щ онъ переводить по-русски словом* «ойхоръ», хотя это два лонят1я совершенно раз­личный, именно: юань-хэ—отдельное племя, а хуй-хэ — союз*, коалищя отдельных* племеиъ и назваше правящаго ими, цар-ствующаго дона. Неправильность такого npieMa очевидна. Если бы въ строго научном* труде, посвященном* вопросу об* объ­единен» Германш мы начали безразлично употреблять слова «Прудоя» и «Гермамя», то легко себе представить, какая пу­таница исторических* понятгё и терминовъ получилась бы у насъ! Такая же точно путаница существует* въ переводе о. 1акипеа, и разобраться въ ней человеку, незнакомому съ китайскимъ язы-комъ, невозможно. Въ некоторыхъ местахъ о. 1акиноъ не вдумывался въ текстъ