Комментарий на Записку Ибрагима Ибн-Якуба о славянах
книга

Комментарий на Записку Ибрагима Ибн-Якуба о славянах

Автор: Фридрих Вестберг

Форматы: PDF

Издательство: Типография Императорской Академии Наук

Год: 1903

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-4460-2269-4

Страниц: 156

Артикул: 49160

Печатная книга
687
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 03.05.2024
Электронная книга
78

Краткая аннотация книги "Комментарий на Записку Ибрагима Ибн-Якуба о славянах"

Фр. Вестберг - рижский востоковед кон. XIX - нач. XX в.

Все отзывы о книге Комментарий на Записку Ибрагима Ибн-Якуба о славянах

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Комментарий на Записку Ибрагима Ибн-Якуба о славянах

26. Ф. В Е О Т Б Е Р Г Ъ . 15. Полба (пшеница) кншар, щиты (35. 5 и сл.). £*э баронъ Розенъ переводить черезъ «полба», де Г у е и Г . Я к о б ъ — ч е р е з ъ «пшеница». Б ы т ь можетъ, Ибрагимъ хотвлъ обозначить этимъ словомъ неизвестную ему рожь, подобно тому какъ онъ ниже незнакомый ему сливы передаетъ черезъ ^jb (персики). Достойно з а м е ч а т я , что несколькими строками далее Ибрагимъ употребляетъ для «пшеницы» иное слово ALL», ЧТО на-водитъ на мысль, не имелъ ли онъ въ первомъ случае въ виду другой родъ хлъбныхъ растенш. Интересно, что dL*=> приводится при перечисленш самыхъ драгоценныхъ предметовъ торговли; а редкая въ то время пшеница стоила дорого. Подобнаго рода сообраягешя побудили вероятно барона Розена заменить пше­ницу полбою. Но противъ такого перевода говорить два обстоя­тельства: 1) весьма мало вероятно, чтобы полба, произрастаю­щая въ сухомъ климате, сеялась въ плодородныхъ, хорошо оро-шенныхъ областяхъ чешскаго князя ; 2) ггЬтъ сомнешя, что рожь разводилась въ большихъ размерахъ повсеместно въ средней Европе, особенно въ страиахъ славянскихгь. И потому было бы крайне странно, если бы Ибрагимъ ни разу не упомянулъ о ржи. А противъ перевода «пшеница» въ этомъ М'БСТБ свидетельствуетъ дороговизна пшеницы, которая не могла служить обыкновенной пищей людей того времени, о чемъ тутъ именно и идетъ речь. Мои пояснешя нашли полное с о ч у в с т е у де Г у е . ji^h за кншар. Это загадочное слово, встречающееся въ подлиннике четыре раза: на стр. 35,6 два раза, затвмъ по одному разу настрокахъ 7-ой и 10-ой и, что всего удивительнее, остается везде пеизменнымъ. Это немаловажное обстоятельство слуяштъ причиною, почему я не могу согласиться съ поправкой К а р а -бачка, усвоенной де Гуе и барономъ Розеиомъ, какъ бы незна­чительно ни было изменеше, а именно ^ L L i Ф(е)ншё или, лучше, ^ L i w бншё, bisk, benisek — чешек, penjzek и польск.