Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси
книга

Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси

Том 3. Лексикология «Слова» А-М

Автор: Елпидифор Барсов

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9989-9935-2

Страниц: 548

Артикул: 42504

Печатная книга
1675
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 11.04.2024
Электронная книга
275

Краткая аннотация книги "Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси"

Научный труд историка литературы, этнографа, собирателя и исследователя древнерусской письменности Елпидифора Васильевича Барсова (1836—1917 гг.) посвящен «Слову о полку Игореве» — известнейшему памятнику литературы Киевской Руси. Третий том его исследования «Лексикология “Слова”. А-М» рассматривает большую совокупность слов, использующихся в этом памятнике древней письменности, раскрывая значение того или иного выражения в разнообразных оттенках и указывая нам более точный его смысл.

Все отзывы о книге Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси

1. τόπτειν, lunJere. Въ Евавге.шхт X I — X II вв. читаемъ: еью- ψΕΜΟγ ТА ВЪ ДССІІОѴ ΛΛΗΪΤΟγ ІІОДДН дроугоую— тй -JjT-0',τΐ (ЛуЕ. V I, 29) бьюціС иьрсн киша— τύπτοντες (Лук. X X III, 48).2. οέρειν, caedeie: γτο ma кьешн— τί'με οερεις (Іоан. Х Ѵ Ш , 32) ового же БНІЩ— ϊν μεν έδειραν (Μθ. X X III, 35).3. δαρήζειν, caedere: вьенъ Боудетъ много— οαρήσεται πολλές (Лук. X II, 47).4. μαστιγεΐν, flagcllare: кнвъше оуБНКГЬ н— ζαί μαστιγώσαντες (Мрк. X VIII, 33).5. φραγελλαν, iragellare: Tea же бнкъ— τον £έ Ις φραγελλώσας (Мѳ. X X V I I , 26).Во всѣхъ этихъ переводахъ бшпи является въ значеніи: нано­сить удары, ударять, колотить, истязать.Въ Лѣтописяхъ читаемъ: и шедше бита Литву (Лавр. стр. 459), гость біючи, гоняшеся (Новг. 1, стр. 53). Здѣсь бита— значитъ разить, поражать, убивать.Но въ „ С л о в ѣ “ глаголъ этотъ представляетъ нѣсколько иное значеніе: онъ значитъ здѣсь: стрѣлять дичь, охотиться за пт ицей, и вполнѣ отвѣчаетъ греческому κυνηγήσαι— ѵепагі, лови дѣять, охо­титься. Выраженіе птнць бнтн— соотвѣтствуетъ греческому οονοίΐοθη- ρεΐν— птичьи ловы дѣять, стрѣлять дичь (ср. ορνιΟοθήρα— ѵепаііо avium, птичья охота).Такимъ образомъ: „о! далече заиде соколъ, птицъ бъя къ морю“, значитъ: „о! далеко зашелъ ты, соколъ, охотясь за птицами къ морю“. Точно также: „почнутъ наю пт ици б т т и значитъ: и станутъ за т м и — пт ицам и охотиться.Б И Ш С А (аог. 3 pers. ріцг.) ОТЪ ЕНТИСА.Въ древнихъ переводныхъ памятникахъ слово это соотвѣтствуетъ Греческимъ:1) Πολεμιζεΐν, pugnare; такъ, въ повѣсти Флавія читаемъ: н вн- шасд & оутра ДО кетера (л. 138)— it όλης τιολεμήσας ή μέρας (Lib. V I, с. V II, 3).2) Μάχεσϋαι, pugnare: не въ^можно рдсоуднтн, кто с кн в е т м (ІЬ. л. 201).— äxprcov ην όποτέρω9εν έκαστοι* μάχοιντο (Lib. V I, с. 1 ,7).18