Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык
книга

Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык

Автор: Петр Владимиров

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9989-4827-5

Страниц: 401

Артикул: 42491

Печатная книга
1293
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 08.05.2024
Электронная книга
198

Краткая аннотация книги "Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык"

Настоящее издание посвящено жизни и творчеству известного философа-гуманиста, писателя, переводчика, выдающегося деятеля белорусской культуры XVI в., основателя белорусского и восточнославянского книгопечатания Франциска Скорины, деятельность которого имела огромное общеславянское значение. Франциск Скорина оказал огромное влияние на развитие многих направлений восточнославянской культуры. С эпохой Скорины связано становление и развитие белорусского языка, национальной письменности, в частности литературы. Ф.Скорина перевел на белорусскую редакцию и издал Библию. Книга будет интересна студентам-филологам, библиографам и всем тем, кто интересуется историей югозападной России, ее литературой и искусством.

Все отзывы о книге Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык

Головіциій (Пауковый Сборникъ. 1 8 6 5 , во Львовѣ. «Нѣ­сколько словъ о библіи Скорппы и о рзгкописной рзгсской библіи изъ X V I ет.. обрѣтающейся въ библіотекѣ монастыря св. Ону­фрія во Львовѣ», с. 2 2 5 — 2 5 7 ) въ интересной статьѣ отнесся къ личности и къ трудамъ Скорины полемически. Мы не нахо­димъ у него того безпристрастія и той яаучиой осторожности, съ которыми относились къ грудамъ Скорнны м. Евгеній, архіеп. Филаретъ, не говоря о Добр обском ъ, о рзгсскихъ и польскихъ ученыхъ. «Скориіш, по словамъ Головацкаго, предшественникъ проповѣдаяія р еф орм аціи... обучавшійся въ у н и в е р с и т е т ѣ П р аж ск ом ъ , можетъ быти и въ другимъ нѣмецкихъ универси­тетахъ; современникъ Мартина Лютера и МеяанхтонаäI хорошо знакомъ былъ съ ихъ сочиненіями (7). Видѣвъ, съ якою ревно­стію протестанты старалнсл въ Германіи, въ Чехахъ и другихъ земляхъ розширяти чтеніе библіи на народномъ языцѣ, полагая св. писаніе единственнымъ источникомъ и основаніемъ вѣры, б е з ъ в ся к а го сом н ѣ н ія и Ф. Скорипа хотѣлъ прислужитись своим ъ зем л як ам ъ библіею на русскомъ языцѣ и зря пособіи одномышленшшшъ постарался о изданіе е я . . . Но такъ якъ при изданіи библіи своего собственнаго (?) перевода былъ бы чашелъ трудности у цусского духовенства, то Скорипа напечаталъ ее за границею въ Празѣ Впрочемъ нс возможно опредѣли™, лкимъ розтпрсиісмъ пользовалась тая библія, переведенная частнымъ мірскимъ человѣкомъ, неодобреішая иіяквыъ святителемъ23. И * 2231) «Ми склоним но наведенію Копытароаг, гоноритъ Головацкіт' нь примѣчаніи, вЬритті и ь тождестнснііость Д-ра ф. Сксрины и Франциска Поляка, тѣмъ багі.и,. что Скоршіа кнжегса истинно би лъ П е д н н ъ или Руссъ кре- ігц-н ]. бъ латинскомъ обрядѣ (оерекиичикъ)» (с. 230).22) В и н т е р о в ъ , в ъ уиоиинутой пп ризъ статьѣ л ь «Бесѣда...