Бельгийский лабиринт
книга

Бельгийский лабиринт

Автор: Герт ван Истендал

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Весь Мир

Год: 2021

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7777-0769-7

Страниц: 337

Артикул: 91621

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
750

Краткая аннотация книги "Бельгийский лабиринт"

Книга бельгийского прозаика, поэта и журналиста Герта ван Истендала рассказывает о прошлом и настоящем Королевства Бельгия. В ней представлен краткий, но чрезвычайно емкий очерк истории этой страны с особым упором на ее острые проблемы: фламандский и валлонский национализм, Сопротивление и коллаборационизм в годы Второй мировой войны, межнациональные и межъязыковые отношения. Книга написана ярким языком публициста. Специальные главы посвящены столице Бельгии Брюсселю как символу сосуществования культур, структуре государственной власти, роли церкви в жизни общества, политическим партиям. Читатель с удивлением обнаружит, что некоторые проблемы и национальные черты характера, которые у нас принято считать сугубо российскими, в равной степени присущи бельгийцам. Для историков, языковедов, культурологов, а также для всех тех, кто, собираясь в туристическую поездку по Бельгии, хочет составить себе представление об этой стране.

Содержание книги "Бельгийский лабиринт"


О дражайшая Бельгия
История
Краткий обзор
Паломничество на Изер
Коллаборационизм. Сопротивление. Взгляд сквозь годы
Язык – это сам народ
Языковые границы
Нидерландский язык
Брюссель
Валлония
Последние бельгийцы
Лабиринт
Красота безобразия
Церковь
Рю де ла Луа: коридоры власти
Политика
Эпилог
Библиографические и другие источники
Указатель имен
Хронологическая таблица

Все отзывы о книге Бельгийский лабиринт

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Бельгийский лабиринт

ЯЗЫК – ЭТО САМ НАРОД102и южной Европой. Лесная почва пахнет здесь так же романтично, как и везде, улица сворачивает так же, как тысячи другихулиц.Покинув несколько минут назад жилище наших друзей, мыпроходим мимо лесной виллы. Вилла выглядит очень побельгийски, дома´вдоль улицы еще вполне бельгийские. Однакоздесь говоря пофранцузски или на валлонском диалекте. Понидерландски ни полслова не понимают. Со всемирно известным университетским городом Лёвен у них нет ничего общего.Никакой связи. Иногда они ездят туда по пятницам на рынок.Если торговец знает пару слов пофранцузски, то им, считай, повезло. Иначе приходится изъясняться жестами. В СинтЙорисВерт они не приезжают, предпочитая ей свою валлонскую деревушку Нетен.Языковая граница здесь, как и во многих других частяхБельгии, стара как мир и словно ножом прорезана. В семье моих друзей выписывают журнал «Фрей Недерланд». На книжной полке стоит толковый словарь нидерландского языка ВанДале. Дети читают комиксы о Гюсте Флатере, романы Теа Бекман, Барта Муйарта, а позже Виллема Элсхота или, возможно,Дона Витальского. Отец и мать еще со школы знают публициста и телеведущего Годфрида Боманса, певца Брама Вермёлена,конферансдуэт КоотэнБи, телекомментаторов Пау и Виттемана. Значит ли это, что они патриоты нидерландского языка?Ничуть не бывало. Но их соседи, живущие от них на расстоянии двухсот метров, смотрят франкоязычный телеканалРТБФ, их дети проходят в школе роман графини де Сегюр «Lesmalheurs de Sophie» («Сонины проказы»), а дома читают комиксы о Гастоне Лагаффе (переводом которых на нидерландский и является «Гюст Флатер»).Всем фламандцам известно, что такое РТБФ, и я знаю кучуфламандцев, которые больше любят читать про Тинтина на французском, чем про Кейфье на нидерландском1. В противоположность этому валлоны понятия не имеют о программах нидер1Тинтин– герой серии комиксов бельгийского карикатуриста Эрже,выходившей с 1929 по 1983 г. и считающейся одним из самых популярныхевропейских комиксов ХХ в. В переводе на ниде...