Итальянясь, русея
книга

Итальянясь, русея . Данте и Петрарка в художественном дискурсе Серебряного века от символистов до Мандельштама

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7281-2913-4

Страниц: 679

Артикул: 95811

Электронная книга
663

Краткая аннотация книги "Итальянясь, русея"

Книга посвящена диалогу русских писателей-модернистов с Данте и Петраркой. В трех ее разделах исследуются: общемодернистское преклонение перед «Канцоньере» Петрарки; стихотворения Анненского, Кузмина, Ходасевича и Ахматовой, отмеченные творческой переработкой «Божественной комедии» и «Канцоньере»; путь, проделанный Мандельштамом от игнорирования Данте и Петраркик оригинальному переосмыслению их наследия в стихах и прозе. Этисюжеты рассматриваются на фоне господствовавших в Серебряном веке эстетических тенденций как смена одних форм апроприации Данте и Петрарки другими. Для специалистов по русскому модернизму и русско-итальянским связям, а также для широкого круга любителей литературы.

Содержание книги "Итальянясь, русея"


О чем эта книга
I. Запоздалая попытка петраркизма
Вступление
Глава 1. Первое приближение: манифесты, переводы, вольные переложения, сонеты
Глава 2. Работа с дизайном «Канцоньере»
Глава 3. Сигнатурные образы из мира Петрарки
Глава 4. Сигнатурные любовные ситуации
Глава 5. Риторические ходы
Глава 6. Мотив «за чтением Петрарки»
II. Итальянский подтекст отдельного стихотворения
Вступление
Глава 1. Анненский-петраркист: «Дальние руки»
Глава 2. Неопытной рукой и грешным языком: «Благовещенье» Кузмина – экфрасис по мотивам «Божественной комедии»
Глава 3. «Перед зеркалом» Ходасевича: итальянская амальгама
Глава 4. Биче словно Дант: «Эпиграмма» Ахматовой на фоне «мужской» и «женской» дантеаны Серебряного века
III. Мандельштам: друг Данте и Петрарки друг
Вступление
Глава 1. Суровый Дант: «Божественная комедия» в судьбе и творчестве Мандельштама
Глава 2. Да обретут уста мои язык Петрарки и любви: «Канцоньере» в творчестве позднего Мандельштама
Глава 3. Русские трели итальянского соловья: о переводе 311-го сонета Петрарки
Глава 4. И сладок нам лишь узнаванья миг: о переводе 164-го сонета Петрарки
Глава 5. Итальянясь, германясь, русея: о любовной эпитафии «Возможна ли женщине мертвой хвала?..»
Глава 6. «Стихи к Наталье Штемпель»: архитектоника платонической любви
Библиография
Указатель имен и названий. Сост. Антонина Мартыненко
Тематический указатель. Сост. Антонина Мартыненко и Л.Г. Панова

Все отзывы о книге Итальянясь, русея . Данте и Петрарка в художественном дискурсе Серебряного века от символистов до Мандельштама

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Итальянясь, русея . Данте и Петрарка в художественном дискурсе Серебряного века от символистов до Мандельштама

54IДушу к одной зажечь!Стихами велеть истлеть ей!И словаи любовь моя –триумфальная арка:пышно,бесследно пройдут сквозь неелюбовницы всех столетий.[Маяковский 1955–1961, 1: 126–127; ПРЛ, 2: 90]Здесь налицо психологический «комплекс Петрарки» – ставка на то, что любовная лирика принесет своему создателю славу. Кстати, не отсылает ли триумфальная арка – отголосок античного Рима, благо-даря которому такая архитектура для увековечения военных побед появилась и в других городах, – к римскому эпизоду биографии Пет-рарки, а именно награждению его лавровым венком? Недаром арка поставлена в рифму с Петраркой. Еще одна возможная аллюзия, наве-ваемая триумфальной аркой, – петрарковские «Триумфы», особенно «Триумф Любви».Впрочем, Маяковский как истинный футурист хочет большего, нежели слава. Он берется переписать историю, по крайней мере, в объеме любовных преданий. Через свою триумфальную арку он по-садистски мечтает «провести» всех великих возлюбленных – толпой, как свою добычу – чтобы дальше отправить их в безвестность. Готовит он наказание – через истлевание – и своей любимой.Еще один жест необузданной силы в «Себе, любимому…» – при-писывание Данте и Петрарке косноязычия. Если им кто-то и обладал, то сам Маяковский, как можно судить по приведенному отрывку.Модернисты любили подчеркивать особое место, принадлежа-щее Петрарке в мировом пантеоне. Показательно стихотворение Геор-гия Иванова «Италия! твое Амуры имя пишут...» (1913–1914, п. 1916):Италия! твое Амуры имя пишут / На вечном мраморе, концами нежных стрел /<…> // Увы, не созерцал я львов святого Марка, / <…> / Тех рощ, где о земной любви вздыхал Петрарка / <…> // Но, как от-верженный к потерянному раю, / Душой к тебе стремлюсь. <…> / <…> Забывшись, повторяю / Канцоны сладкие, златые имена. // И слышу рокот лир, и голоса влюбленных, / <…> / Великих призраки проходят чередой. [Иванов Г. 2010: 195–196; ПРЛ, 2: 89]Италия здесь понимается как страна любви, или Amor’а со стрелами, и любо...