Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613‒1645 гг.)
книга

Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613‒1645 гг.)

Автор: Зинаида Оборнева

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907290-10-5

Страниц: 289

Артикул: 91410

Электронная книга
280

Краткая аннотация книги "Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613‒1645 гг.)"

Работа посвящена деятельности переводчиков с греческого языка Посольского приказа в 1613–1645 гг. В процессе исследования значительно дополнены, обновлены сведения о деятельности русского внешнеполитического ведомства во время правления царя Михаила Федоровича. Выявлен большой пласт подлинных греческих документов первой половины XVII в. по истории связей России с греческим миром, Османской империей, Грузией, Венгрией.

Содержание книги "Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613‒1645 гг.)"


Предисловие
Введение
ГЛАВА I. Внешнеполитические связи России в 1613-1645 гг.
1. Османская империя
2. Христианский Восток
3. Грузия
4. Персия
5. Венгрия
ГЛАВА II. Переводчики с греческого языка Посольского приказа в 1613-1645 гг. .....51
1. Формирование группы греческих переводчиков Посольского приказа
а. Происхождение и квалификация
б. Переход из толмачей в переводчики
в. Обучение переводчиков русскому языку
г. Экзамен на переводчика и толмача
2. Деятельность греческих переводчиков в Москве
а. Работа над письменными переводами
б. Переводчики и приставы при иностранных миссиях
в. Выполнение поручений
3. Греческие переводчики в русских посольствах
а. Письменные переводы
б. Сопровождение послов
в. Исполнение посольских поручений
4. Жалование переводчиков
а. Поместный оклад
б. Годовое жалование
в. Поденный корм
г. Прочие виды жалования
5. Рекомендации переводчикам со стороны греческого духовенства
6. Завершение карьеры
ГЛАВА III. Греческие переводчики и результаты их работы
1. Идентификация автора перевода
а. Выявление переводчиков по пометам на документах
б. Определение переводчиков путем палеографического изучения документов
в. Выявление переводчиков по другим данным
2. Переводы, сделанные в Москве
а. Своитин Каменев (1583/84-1627)
б. Иван Селунский (1615-1631)
в. Борис Богомольцев (1624-1633, 1646-1674)
г. Анастас Селунский (1627-1634)
д. Мануил Матвеев (1629-1630/31, 1630/31-1638)
е. Иван Боярчиков (1630/31-1631/32, 1633-1654)
ж. Федор Черкасов (1629/30-1676)
з. Дементий Чернцов (1631/32-1642, 1642-1658)
3. Переводы, сделанные во время посольств
а. Посольство в Османскую империю С. Яковлева — П. Евдокимова. Анастас Селунский
б. Посольство в Кахетию Е. Мышецкого — И. Ключарева. Федор Черкасов
4. Неточные переводы и их правка
а. Неточные переводы
б. Правка переводов
Заключение
Библиография
Список иллюстраций
Указатель имен
Указатель географических и топографических названий
Указатель шифров документов
Сокращения

Все отзывы о книге Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613‒1645 гг.)

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613‒1645 гг.)

46лава митрополит икифор, в 1635 г. присланный цар Теймуразу патри-архом Кириллом Лукарисом, прибыл в Росси в качестве митропо-лита кукусонского186 осень 1636 г.187, имея рекомендательное пись-мо от константинопольского патриарха Кирилла Лукариса188. Кроме того письма, от при езда митрополита сохранилось пять греческих челобитных с переводами189. Результатом приезда грузинского посла стало отправление в 1637 г. в Кахети ответного посольства кня-зя Ф. Ф. Волконского и дьяка А. Хватова с материальной помощь и полномочиями принять крестоцеловальну запись от царя Тейму-раза190. Посольство сопровождал греческий переводчик Иван Боярчи-ков и два татарских толмача191. Во время посольства, которое задержа-лось в Грузии на многие месяцы в ожидании возвращения царя Тей-мураза из военного похода, состоялись беседы о духовном состоянии Кахетинской земли с посланным специально для той цели лаврским архимандритом Иосифом. Кахетия была принята под покровительст-во России192. Русское посольство с тем же грузинским дипломатом митропо-литом икифором вернулось в январе 1640 г.193 с ответным письмом Теймураза на греческом языке — то 14 листов, первоначально состав-лявших один столбец194. Перевод вошел в посольску книгу о при-езде митрополита икифора и об отправлении ответного посольства и занимает в ней около 80 листов195. Можно предположить, что и пер-вое письмо от Теймураза, привезенное митрополитом икифором в 1636 г., было написано по-гречески, но его оригинал не сохранил-ся. После перевода указано: А у листа приписано большим письмом иверским, а что написано, того перевесть некому196. аходясь в Мо-186 Прежде митрополит был возведен в сан архиепископа киккойского на Кип-ре см.: Иоселиани . И. 1866. С. 64–65 Ва ей вили . Л. 2003. С. 438.187 Б оссе . 1861. С. XXVII–XXIII ака и е . Т. 1968. С. 108–112.188 РГАДА. Ф. 52. Оп. 2. 117.189 РГАДА. Ф. 110. Оп. 1. 1635–1637 гг. 1. Л. 238–264 Ф. 52. Оп. 1. 1637 г. 14. Л. 1–2.190 ак...