Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века
книга

Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века : вклад иностранных ученых и переводчиков

Автор: Светлана Менгель, Сильви Аршемб, Мария Брагоне, Сергей Власов

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Издательский дом ЯСК

Год: 2021

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907290-78-5

Страниц: 345

Артикул: 91306

Электронная книга
345

Краткая аннотация книги "Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века"

Исследование предлагает новое видение проблематики первых грамматик русского языка, созданных в конце XVII – первой трети XVIII в. преимущественно иностранными авторами. Впервые делается попытка рассмотреть произведения иностранных ученых и переводчиков не как плод «лингвистической любознательности» и/или подспорье для «устроителей нового литературного языка» в России, но в контексте западноевропейского культурно-просветительского и грамматологического дискурса, в рамках которого русские грамматики создавались наряду с грамматиками других национальных языков, при этом отнюдь не для «описания живой разговорной речи» в России, как традиционно принято считать, но с целью кодификации русского языка на основе одного из его узусов и издания на этом языке «хороших книг». В зависимости от принадлежности определенным западноевропейским просветительским традициям и понимания культурно- языковой ситуации в России авторы грамматик предлагают альтернативные модели кодификации, отличные не только между собой, но и от того пути, по которому пошло формирование русского литературного языка нового типа в России. Согласно цели исследования приводится анализ образцов переводческой продукции, отражающей представленные в грамматиках модели кодификации, и прослеживаются per exempel пути рецепции подобных текстов. Отдельные грамматические произведения, уже известные научной общественности, рассматриваются под новым углом зрения, позволяющим по-новому увидеть их значение в западноевропейском научно-историческом контексте времени их создания, уточнить грамматические намерения их авторов и предложить для них новую атрибуцию и датировку.

Содержание книги "Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века"


Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
1. Грамматические произведения иностранных авторов в конце XVII – первой трети XVIII века. Их цели и особенности
1.1. К предыстории «Русской грамматики» Генриха Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696 — H. W. Ludolf: Grammatica Russica. Oxonii, 1696
1.2. Дополнительный источник сведений о грамматических воззрениях Иоганна Эрнста Глюка как автора «Грамматики русского языка» (1704) – J. E. Gluck: Grammatik der russischen Sprache (1704)
1.3. В поисках «духа русского языка»: «Русская грамматика и методика» Жана Сойе, Париж, 1724 – J. Sohier: Grammaire et Methode Russes et Francoises, 1724
1.4. Первый печатный учебник русского языка как иностранного в России: «Грамматика Французская и Русская», Санкт-Петербург, 1730 – Grammaire Francoise et Rvsse en Langue moderne / Грамматика Французская и Руская нынешняго языка. Въ Санктъ Петербург, 1730
1.5. «Начальные основы русского языка» Иоахима Кристофа Шталя — J. Chr. Stahl: Rudimenta Linguae Russicae – и «Краткое руководство по русской грамматике в таблицах» – документ из собрания «Extranea» Стокгольмского государственного архива (Ext.157: 6, 38)
2. Концепции русского литературного языка в грамматиках иностранных авторов в конце XVII – первой трети XVIII века
2.1. Между русским и церковнославянским: культурно-языковая ситуация в России в конце XVII – первой трети XVIII века в представлении иностранных авторов русских грамматик
2.2. Альтернативные модели описания и кодификации языкового материала в русских грамматиках иностранных авторов: западноевропейские традиции и образцы, индивидуальные решения
2.3. Описание русского языкового материала по матрице латинской грамматики: к проблеме формирования грамматической терминологии
Глава II. Первые переводы на русский язык. Переводческая деятельность иностранных ученых в первой трети XVIII века
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как переводчика о церковнославянском и русском языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora quædam colloquia latino-germanica» Иоганном Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе «Малого катехизиса» М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы «Малого катехизиса» А. Г. Франке
2.1. Немецкий оригинал «Малого катехизиса» А. Г. Франке и его русские переводы: исторические свидетельства, имеющиеся и отсутствующие экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и язык русских переводов «Малого катехизиса» А. Г. Франке по данным текстологического и лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-историческая перспектива формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века
1. «Русская миссия» пиетистов из Галле – от реформы Реформации к реформе языка. Связь иностранных авторов первых русских грамматик с Галле
1.1. Харизма пиетистского движения и университета в Галле как центра интереса Западной Европы к России и русскому языку
1.2. Распространение «истинного» христианства на «простом» языке, достойном для общения с Богом и доступном простому верующему
2. Культурно-исторический контекст сербской рецепции перевода Симеона Тодорского «Чтири книги ѡ истинномъ Христïѧнствѣ», Галле, 1735
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах

Все отзывы о книге Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века : вклад иностранных ученых и переводчиков

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII века : вклад иностранных ученых и переводчиков

58 Глава I. Первые грамматики русского языка Но язык этих местностей крайне не похож на язык придворный, а штиль, кото-рый используют Русские в своих канцеляриях, также сильно отличается от язы-ков этих народов и от того языка, на котором они сами говорят, следовательно, пишут они не так, как говорят, и говорят не так, как пишут. Итак, здесь именно о штиле канцелярском я намеревался рассказать, и его пра-вила дал я в своей Грамматике и своей Методике, как о едином наиболее полез-ном штиле, который необходимо знать, дабы освоить письмо, переписку и пони-мание книг. Этот канцелярский штиль элегантен и энергичен; он никоим образом не перени-мает силу диалекта, но заимствует всю красоту и энергию славянского языка: та-ким образом, нельзя красиво писать на языке российском без помощи славянского. Можно плохо говорить, но хорошо писать на языке российском, так же как и можно на нем хорошо говорить и плохо писать: и так же смешно говорить по-русски так, как на нем пишут, как смешно писать так, как на нем говорят. Значит, существует большая разница между умением говорить на российском языке и писать на нем; первый — обычный язык страны, а второй — штиль лю-дей ученых и просвещенных: первый — то, что, собственно, называется ди-алектом, а последний — то, что можно назвать Языком, по отношению с его соответствием с языком славянским, и смешением избранных им слов и оборо-тов, совместных с Языком-Матерью (Sohier 1724, I: H–J; перевод мой. — С. А., см. также [21] в I.2.1).Сойе осознает различия между русским и церковнославянским языками, а также сложность ситуации диглоссии. Сквозь этот текст до нас доносятся отзвуки бурного спора, разгоревшегося в просвещенной части российского общества, касающегося путей преодоления диглоссии и создания единой нормы русского языка. Уже не так далеки слова Василия Адодурова, выступающего за отказ от славянизмов «в той сте-пени, что каждый славянизм является уродливым звуком для ушей наших современ-ников» (цит. по: Unbegaun...