Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века
книга

Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2019

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-3977-8

Страниц: 274

Артикул: 81481

цена: 300
Купить и скачать Читать фрагмент

В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода второй половины XIX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и Д.Л. Михаловским, анализируются специфика восприятия отечественными писателями и переводчиками данного периода поэзии «озерной школы», особенности творческого внимания к английскому романтизму П.И. Вейнберга и В.С. Лихачева, переводы из Дж.Г. Байрона, созданные Н.В. Гербелем и Д.Е. Мином, факты обращения русских переводчиков второй половины XIX века к наследию Альфреда Теннисона. В разделе «По страницам западно-европейской поэзии XVIII–XIX вв.» представлены статьи о неизвестных переводах В.М. Михеева из Р. Бернса, переводческом прочтении Д.Е. Мином философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек», интерпретации К.К. Павловой поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez», различным прочтениям стихотворения Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (М.Л. Михайлов, В.П. Буренин, В.Д. Костомаров), русской рецепции стихотворения Э. Баррет Браунинг «Плач детей» и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА
Сонеты Шекспира в творческой интерпретации Н.В. Гербеля (Н.Ю. Тэн-Чагай)
Из архивных разысканий: отрывок из трагедии Шекспира «Король Генрих IV» в переводе Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова)
РУССКИЕ СТРАНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА
Поэзия «Озерной школы» в восприятии русских писателей и переводчиков второй половины XIX века (А.А. Рябова)
Специфика осмысления произведений английской романтической поэзии и поэтической драматургии в переводческом творчестве П.И. Вейнберга (Т.В. Корнаухова)
Поэмы Дж.Г. Байрона в творческом восприятии Н.В. Гербеля-переводчика (Н.Ю. Тэн-Чагай)
Поэма «Осада Коринфа» Дж.Г. Байрона в русском переводе Д.Е. Мина (О.С. Милотаева)
Неизвестный перевод «The Isles of Greece» Дж.Г. Байрона (Д.Н. Жаткин, О.С. Милотаева)
К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: «Песня лесного духа» в переводе В.С. Лихачева (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина)
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации А.Н. Плещеева (В.К. Чернин)
«Локсли-холл» Альфреда Теннисона в русских переводах XIX века (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин)
Стихотворение Альфреда Теннисона «Рицпа» в русских переводах 1880-х гг. (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин)
Забытая страница русской рецепции поэзии Альфреда Теннисона («Годива» в переводе С.С. Геммельмана)(Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин)
ПО СТРАНИЦАМ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ XVIII–XIX ВВ
Неизвестные переводы В.М. Михеева из Роберта Бернса (Д.Н. Жаткин)
Д.Е. Мин – переводчик философского стихотворения Томаса Кэмпбелла «Последний человек» (Е.В. Комольцева)
К.К. Павлова как интерпретатор поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez» (О.В. Родикова)
«The Dream of Eugene Aram, the Murderer» Томаса Гуда в осмыслении М.Л. Михайлова, В.П. Буренина И В.Д. Костомарова (специфика творческих интерпретаций) (Ю.В. Холодкова, Д.Н. Жаткин)
Поэма Т.Б. Маколея «Виргиния» в переводческой интерпретации Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова)
Элизабет Баррет Браунинг и ее стихотворение «Плач детей» («The Cry of the Children») в русской литературе 1860–1870-х гг. (Е.Л. Ионова)
Восприятие Д.Е. Мином творчества Р.У. Бьюкенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне») (О.С. Милотаева)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Все отзывы о книге

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Рецензии на книгу

Чтобы писать рецензии и получать вознаграждения за рекомендации книг, станьте экспертом