Теория перевода
книга

Теория перевода : коммуникативно-функциональный подход

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7873-1692-6

Страниц: 513

Артикул: 80702

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
611

Краткая аннотация книги "Теория перевода"

В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и для всех, кто интересуется проблемами перевода.

Содержание книги "Теория перевода"


ПРЕДИСЛОВИЕ
Часть I. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (В. В. Сдобников)
Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода
Предпосылки возникновения коммуникативно-функционального подхода к переводу
Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу
Часть II. ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (В. В. Сдобников)
Часть III. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ (В. В. Сдобников)
Проблема определения перевода
Классификация видов перевода
Структура акта двуязычной коммуникации
Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
Проблема определения стратегии перевода
Типы стратегий перевода
Определение тактики перевода. Переводческие операции
Тактики реализации различных стратегий перевода
Перевод и «другие виды языкового посредничества»
Переводческий анализ текста / ситуации — этап формирования стратегии перевода
Часть IV. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (В. В. Сдобников)
Проблема переводимости
Прагматические аспекты перевода
Герменевтические аспекты перевода
Проблема оценки качества перевода
Нормативные аспекты перевода
Часть V. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА (В. В. Сдобников)
Проблема моделирования перевода
Способы, приемы и методы перевода
Инвариант перевода
Единица перевода
Часть VI. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА
Основы теории устного перевода (К. Е. Калинин)
Устный перевод как вид переводческой деятельности
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Перевод с листа
Проблемы художественного перевода (О. В. Петрова)
Художественный текст
Задачи художественного перевода
Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика
Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу
Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе
Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе
Автор художественного текста и переводчик — проблема взаимодействия двух творческих личностей
Основные проблемы поэтического перевода
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ
Основная литература
Дополнительная литература

Все отзывы о книге Теория перевода : коммуникативно-функциональный подход

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода : коммуникативно-функциональный подход

Часть IIПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДАВ настоящее время лингвистическая теория перевода прочно утвердилась как самостоятельная научная дисцип-лина. Однако до сих пор остается нерешенным ряд прин-ципиальных вопросов, которые определяют статус тео-рии перевода. Одним из таких вопросов является вопрос о предмете и объекте теории перевода.В литературе высказывались различные, часто про-тивоположные точки зрения по поводу того, что следу-ет считать предметом и объектом теории перевода. Так, И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг утверждают, что объек-том перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терми-нах44. Эти авторы проводят принципиальное разграниче-ние между процессом перевода и результатом перевода. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями кото-рой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода. Нормативная теория перевода строилась эмпирически, на основе сопостави-тельного анализа оригиналов и переводов. Теоретические положения при этом заимствовались из лексикологии, грамматики, стилистики и литературоведения. При таком подходе, по мнению И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, теоретическое осмысление процесса перевода не может 44 Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машин-ного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 21.