Перевод с западного
книга

Перевод с западного : формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX в.

Автор: Дуглас Хауленд

Форматы: PDF

Издательство: Социум

Год: 2020

Место издания: Москва, Челябинск

ISBN: 978-5-91603-716-6

Страниц: 380

Артикул: 80456

Электронная книга
298

Краткая аннотация книги "Перевод с западного"

Изучая трансформацию политической мысли в Японии XIX в. (в связи с открытием Японии внешнему миру в результате военного давления со стороны США), Дуглас Хауленд исследует перенос из Западной Европы и США в Японию ключевых концепций — «свобода», «верховенство права», «представительное правление», «личная автономия», «независимость», «права», «суверенитет», «общество». Западные понятия трудно было выразить на японском языке, и поэтому, чтобы освоить западную политическую мысль, японцам пришлось изобретать соответствующую терминологию. Эта работа была проделана в процессе перевода классиков британской либеральной традиции — Г. Спенсера, Дж. С. Милля, С. Смайлса и др. Усилия по европеизации в сфере идей послужили фундаментом, на котором японские общественные и государственные деятели реализовали проект создания современного государства. После прочтения этой книги, посвященной событиям последней трети XIX в., становится понятно, почему в XX в. Япония первой из стран Востока стала интегральной частью индустриально развитого Запада.

Содержание книги "Перевод с западного"


СКВОРЦОВА Е. Л. ЯЗЫК КУЛЬТУРЫ И КУЛЬТУРА ЯЗЫКА
ОТ АВТОРА
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Японская европеизация в XIX в
Историография понятия буммэйкайка
Проблема семантической прозрачности
Историчность понятий в переводе
ГЛАВА 1. ПРОЕКТ ПРОСВЕЩЕННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
Буммэйкайка: просвещенная цивилизация
В дополнение: «цивилизация и просвещение»
Просвещенная цивилизация и долг ученых
Цивилизация и язык
Спор о китайской учености
Цивилизация и моральный характер
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
Аутентичность и доступность
Аналоги и их разработка
Переводные слова и заимствованные слова
Приведение к единообразию: стандартизация и формализация
ГЛАВА 3. КОНСТРУИРОВАНИЕ СВОБОДЫ
Автономия и личная свобода действий
Независимость и эгоизм
Религиозная свобода: личная вера и коллективный культ
Свобода печати: естественный прогресс и временная паника
ГЛАВА 4. УСТАНОВЛЕНИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ПРАВОМ И СУВЕРЕНИТЕТОМ
«Перевод» западного закона и западных политических институтов
Минкэн: права человека или право народа
Дискуссия в газетах по вопросу о суверенитете
Фукудзава Юкити о государственном праве
ГЛАВА 5. ФОРМИРОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О НАРОДЕ И ОБЩЕСТВЕ
Социальный статус в эпоху Токугава: четыре сословия народа
Самопрезентация буржуазии и самураев в качестве общества
Самураи как представители народа в движении за национальное собрание
«Общество» в эволюционной теории прогресса Герберта Спенсера
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРИЛОЖЕНИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ГЛОССАРИЙ
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Все отзывы о книге Перевод с западного : формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX в.

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Перевод с западного : формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX в.

50 Д. ХАУЛЕНД. ПMOMQRT V WYZYT[R\RИ марксизм, и теория модернизации способствовали форми-рованию того, что теперь является стандартной трактовкой бум-мэйкайка в японской интеллектуальной истории; примеры этого даны в таких новаторских работах, как «Японское Просвещение» Кармен Блэккер, «Современные мифы Японии» Кэрол Глук, мно-гочисленные публикации выдающихся историков Окубо Тосиаки и Мацумото Санносукэ и исследования 1979 г., произведенные Ха-ясия Татсусабуро и Институтом гуманитарных исследований при Токийском университете: «Буммэйкайка но кенкю». Сегодня боль-шинство историков с легкостью уравнивают цивилизацию и модер-низацию (или современность), причем обе связываются с техно-логическим прогрессом, достигнутым Японией в период Мэйдзи, и в особенности с интеллектуальными и социологическими осно-вами, предложенными буммэйкайка: рациональность, полезность, наука, современная образовательная система и обещание нацио-нальной унификации, обеспеченной использованием общего языка и единых учебников. Прежде всего буммэйкайка представляет собой практический стимул для модернизации Японии. Как я показываю в главе 1, ссылки на французское Просвещение XVIII в. намекают на японскую параллель, а сущность традиционного «просвещения» определяется — хотя и анахронично — как кэймō сисō (просвети-тельская мысль); время установления «просвещения» можно четко определить — это ранний период Мэйдзи, как можно точно назвать и мыслителей, которые этим занимались. Например, для Блэккер «движение просвещения» в Японии означает приобретение науч-ного мировоззрения, которое, таким образом, служит основанием для переосмысления традиционного знания на манер французских философов19. Большинство историков Японии следуют марксизму, признавая, что период буммэйкайка закончился около 1884 г. с упадком движе-ния за народные права и с предполагаемым отказом интеллектуа-лов, сплотившихся за спиной олигархического руководства, от ли-беральных ценностей, — что марксисты также идентифицировали...