Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский
книга

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский

Автор: Арсений Скворцов

Форматы: PDF

Издательство: Издательский дом ВКН

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-7873-1669-8

Страниц: 206

Артикул: 79813

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
308

Краткая аннотация книги "Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский"

Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко, К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык.

Содержание книги "Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский"


1. Введение
2. Общие положения
3. Члены предложения в русском языке
3.1. Подлежащее
3.2. Сказуемое
3.3. Дополнение
3.4. Определение
3.5. Обстоятельство
4. Классификация словосочетаний русского языка
5. Классификация словосочетаний современного китайского языка
6. Анализ простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний как ключ к их корректному переводу
6.1. Анализ простых предложений русского языка от малого к большому
6.2. Разбор предложений с использованием направленных дуг
6.3. Разбор предложений от большого к малому
7. Классификация сверхфразовых единств русского языка по структуре
7.1. Общие положения актуального членения
8. Изобразительно-выразительные средства, используемые в художественных произведениях на русском языке
8.1. Задания для самостоятельной работы студентов
9. Перевод фразеологизмов русского языка
9.1. Общие замечания
9.2. Классификация фразеологизмов русского языка по структуре
9.3. Классификация фразеологизмов русского языка с точки зрения их тропеической образности
9.4. Перевод русских фразеологизмов на китайский язык
10. Трансформации, используемые при переводе с русского языка на китайский
10.1. Лексические трансформации
10.1.1. Транскрибирование
10.1.2. Конкретизация значений
10.1.3. Генерализация значений
10.1.4. Описательный перевод
10.1.5. Антонимический перевод
10.2. Грамматические трансформации
10.2.1. Грамматические замены
10.2.2. Членение предложения
10.2.3. Добавление
10.2.4. Опущение
10.2.5. Перестановка
10.3. Примеры использования грамматических и лексических трансформаций
10.4. Задание для выработки самостоятельных навыков анализа переводческих трансформаций студентами
11. Примеры перевода фрагментов художественных произведений с русского языка на китайский
11.1. Перевод фрагмента повести М. М. Зощенко «Веселое приключение»
11.1.1. Краткие сведения об авторе
11.1.2. Текст первоисточника
11.1.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык
11.2. Перевод фрагмента рассказа К. Г. Паустовского «Кот-ворюга»
11.2.1. Краткие сведения об авторе
11.2.2. Текст первоисточника
11.2.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык
11.3. Перевод фрагмента рассказа Л. Р. Шейнина «Месть»
11.3.1. Краткие сведения об авторе
11.3.2. Текст первоисточника
11.3.3. Перевод первоисточника на китайский язык
11.4. Перевод стихотворения Скитальца (Степана Гавриловича Петрова) «Я идти сбирался вновь...»
Список использованной литературы
Приложение. Ответы к части упражнений

Все отзывы о книге Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский

293.4. ОпределениеРазновид-ности допол-нений по спо собу подчинитель-ной связиУправляемый членПримыкающий членПисать (что?) книгу 写书Забудь (про что?) про свою тревогу 忘掉自己的担忧Сергей еще раз посовето-вал Федору Лукичу (что?) поехать на курорт. 谢尔盖再次建议菲奥多尔•卢基奇去疗养地。3.4. ОпределениеОпределение — это второстепенный член предложения, кото-рый имеет общее значение признака, отвечает на вопросы какой? чей? который? и относится к отдельному члену предложения, вы-раженному словом с предметным значением: Крепость (чья?) на-ша стояла (на месте каком?) на высоком месте... 我们的要塞在很高的地方……[48]Общую характеристику определения дадим в таблице 8.Таблица 8Общая характеристика определенияЗначениеПризнак предмета: У меня (характер какой?) несчастный характер... 我有一种很不好的性格。 Поясняемое словоИмя существительное или замещающее его слово другой части речи, имеющее признаки существительного: Самые счастливые люди — невежды... 最走红的人 都是一些不学无术的家伙。[48]