Транслатологическая специфика разностилевых текстов
книга

Транслатологическая специфика разностилевых текстов

Место издания: Ставрополь

ISBN: 978-5-9296-0986-2

Страниц: 206

Артикул: 77321

Электронная книга
412

Краткая аннотация книги "Транслатологическая специфика разностилевых текстов"

В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике; выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский. Монография может быть использована преподавателями, аспирантами, магистрантами и студентам гуманитарных специальностей, изучающими филологические науки, стилистику, лингвистику текста, переводоведение, прагмалингвистику, лингвокультурологию.

Содержание книги "Транслатологическая специфика разностилевых текстов"


Введение
Глава 1. Функциональная и транслатологическая специфика пограничных видов дискурса в аспекте уровней коммуникативного действия
1.1. Делимитация специфического вида пограничного дискурса, методология анализа
1.2. Уровни коммуникативного действия в аспекте реализации иллокутивных целей контркоммуникантов
1.3. Степень доступа к управлению развитием дискурса как фактор обеспечения как ключевой фактор обеспечения функциональности высказывания
1.4. Достижение адекватного перлокутивного эффекта при трансляции пограничного вида институционального типа дискурса
1.5. Проблемы трансляционных соответствий речевых действий, реализующих пограничный дискурс в различных лингвокультурах
1.6. Основы формирования способности переводчика к трансляции пограничного вида институционального типа дискурса
Глава 2. Транслатологические особенности современного американского романа в аспекте сохранения прагматического потенциала средств выразительности
2.1. Жанрово-стилистическая специфика современного романа, методология анализа
2.2. Переводческая специфика романа Ричарда Руссо
2.3. Особенности сохранения прагматического потенциала средств выразительности романа Ричарда Руссо «Empire Falls» в переводе на русский язык
Глава 3. Конвенция о правах инвалидов: лингвопереводческая специфика текста
3.1. Подходы к пониманию текста. Текст конвенции как документ официально-делового стиля
3.2. Текст Конвенции: транслатологическая специфика
3.3. Лексическая специфика текста. Терминология. Внутренняя терминология
3.4. Толкование термина «инвалид». Явление политической корректности
Глава 4. Дискурсивный контекст научных медицинских публикаций как детерминант переводческих решений при передаче терминологической лексики
4.1. Текст перевода медицинской научной статьи как потенциальная среда для возникновения терминологических затруднений
4.2. Современные подходы к проблеме перевода терминов в научном тексте
4.3. Анализ способов достижения эквивалентности при переводе терминологической лексики в научном медицинском тексте
4.4. Основные принципы формирования переводческой стратегии при работе с медицинским текстом
Глава 5. Траслатологические особенности англоязычного научного текста по военной медицине 119
5.1. Подходы к переводу терминов и терминологических сочетаний в научном тексте
5.2. Особенности перевода терминологической лексики как компонента научного текста по военной медицине
Глава 6. Специфика перевода терминов предметной области «выращивание синтетических монокристаллов» (на материале научного текста)
6.1. Транслатологические особенности текста диссертации как исходного текста
6.2. Классификация эмпирического материала
6.3. Способы перевода терминов предметной области «Выращивание синтетических монокристаллов»
Глава 7. Транслатологические особенности сложного предложения в структуре научного текста
7.1. Функционально-стилистические особенности научного текста
7.2. Особенности функционирования сложного предложения в структуре научного текста
7.3. Особенности передачи синтаксической структуры сложного предложения при переводе научного текста
Заключение
Литература

Все отзывы о книге Транслатологическая специфика разностилевых текстов

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Транслатологическая специфика разностилевых текстов

Глава 1Функциональная и транслатологическая специфика пограничных видов дискурса в аспекте уровней коммуникативного действия29рядои интра- и экстралингвистических факторов, влияние которых на процесс перевода не только затрудняет реализацию адекватного оригиналу перлокутивного эффекта, но и обусловливает некоторые информационные потери. В рамках избрания первого варианта, безусловно, который обеспечивает предельную понятийную инте-грацию в целевом тексте, базой трансляции служат, отличные от ис-ходных, фоновые знания об объективной реальности, что зачастую вызывает неадекватный иллокуции оригинала перлокутивный эф-фект. Перевод же, который основан на втором подходе, порождает малопонятный и трудно воспринимаемый представителями прини-мающей лингвокультуры текст, что требует значительных перевод-ческих внутритекстовых комментариев. Базовыми и в то же время наиболее эффективными способами трансляции лексических экспликаторов когнитивной информации в текстах рассматриваемого типа служат переводческое калькиро-вание (обеспечивающее адекватную передачу лингвокультурной со-ставляющей), переводческая транскрипция/транслитерация (при- дающая целевому тексту специфический колорит транслируемой лингвокультуры), а также в некоторых случаях поясняющий пе-ревод (дающий возможность иноязычному реципиенту адекватно воспринимать генерализованный смысл той или иной номинации).Например: Social Security payouts are increased along with inflation (the “Cost-of-Living Allowance”) (Social Security Administration). – Выплаты Соци-ального обеспечения увеличиваются наряду с инфляцией («Надбавка к заработной плате в связи с ростом прожиточного минимума») (перевод авторов).Номинативная субстантивная группа the Cost-of-Living Allowance в данном высказывании, с учетом специфики номинации сходного по реализуемым функциям феномена в российской практике соци-альной работы, более эффективно транслируется не классическим покомпонентным переводом отдельных лексических единиц «посо-бие по стоимости...