Стилистика русского языка и культура речи
книга

Стилистика русского языка и культура речи : лексикология для речевых действий

Автор: Людмила Богданова

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2020

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-0912-2

Страниц: 248

Артикул: 17485

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
275

Краткая аннотация книги "Стилистика русского языка и культура речи"

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка. Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Содержание книги "Стилистика русского языка и культура речи"


Предисловие
Общие сведения о современном русском языке
Часть I. ЛЕКСИКОЛОГИЯ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
Введение
Предмет и задачи лексикологии
Особенности лексики как объекта лексикологии
Системность лексики и проблемы понимания и говорения
Слово, его формальные и содержательные характеристики
Проблема определения слова
Функции слова
Функциональные типы значений
Предикатная лексика. Актантная структура слова
Лексическое значение слова
Слово и знания о мире
Значение и смысл
Компонентный анализ лексического значения
Социально ориентированные значения
Ассоциативный потенциал слова
Понятие коннотации
Два подхода к описанию лексики
Глава 1. Описание лексики от формы к значению (семасиологический подход)
Сущность семасиологического подхода
Мотивированность слова (внутренняя форма)
Лексические категории, осложняющие понимание
Глава 2. Описание лексики от значения к форме (ономасиологический подход)
Сущность подхода
Основные понятия
Селекция и комбинация языковых единиц
Отбор слов из лексического ряда с общим значением (селекция)
Лексические категории, ориентированные на говорение и письмо
Семантическое поле
Родо-видовые отношения
Синонимические средства языка
Вторичные функции семасиологических категорий
Метафора в аспекте порождения текстов
Функции метафоры в речи
Метонимия в аспекте порождения текстов
Омонимия при создании речевых произведений
Паронимы в продуктивной речевой деятельности
Правила соединения слов в речи
Лексическая сочетаемость
Правила сочетаемостных ограничений
Закон семантического согласования
Нарушение правил семантического согласования
Экспрессивно-эмоциональное согласование
Лексические функции
Понятие лексической функции
Выражение интенсивности и оценки
«Оглаголивание» понятий, выраженных существительными
Каузация ситуации и модификация действия
Лексические параметры участников ситуации
Лексические функции в продуктивной речевой деятельности
Часть II. ФРАЗЕОЛОГИЯ ДЛЯ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
Введение
Понятие фразеологизма
Мотивированность/немотивированность фразеологизмов
Структурная роль фразеологизмов при построении высказывания
Фразеология и картина мира
Глава 1. Фразеология в аспекте понимания
Семасиологический подход к описанию фразеологизмов
Многозначность фразеологизмов
Паронимия во фразеологии
Омонимия фразеологизмов
Глава 2. Фразеология для говорения и письма
Синонимия фразеологизмов
Антонимия фразеологизмов
Функции фразеологизмов в речи
Трансформация фразеологизмов в речи
Сферы использования фразеологизмов
Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности
Литература
Словари
Контрольные задания

Все отзывы о книге Стилистика русского языка и культура речи : лексикология для речевых действий

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Стилистика русского языка и культура речи : лексикология для речевых действий

1819ных языках имеют тенденцию сдвигаться к полюсу «плохо». Средние способности, напр., – это, скорее, не нормальные спо-собности обычного человека, а способности, не достигающие определённого уровня. Заурядная внешность характеризует недостаточную привлекательность кого-либо. Когда человека называют ни то ни сё, то вкладывают в эту характеристику от-рицательное отношение. Примечательно и то, что слова со зна-чением ‘хорошо’ часто употребляются в значении ‘нормально’, что особенно проявляется в этикетных формулах: – Как долете-ли? – Хорошо. Кроме того, люди самых разных культур обозначают новые явления с помощью ранее созданных слов, сужая или расширяя их прежнее значение на основе метафоры и метонимии (см. раз-дел «Многозначность»). Межкультурная общность языков мира обеспечивает воз-можность перевода с одного языка на другой и составляет осно-ву для взаимопонимания. Тем не менее в любом языке и даже диалекте есть слова, не имеющие точного эквивалента в дру-гих языках, в связи с чем переводчики нередко сталкиваются с трудностями из-за наличия лакун в языках. Лакуна (в переводе с латинского lacuna – ‘углубление, впадина, полость’) означает пробел, пропуск, недостающее место в тексте. Языковые лаку-ны образно называют «белыми пятнами на семантической карте языка»6.Причиной таких «белых пятен» является культурная, се-мантическая, эмоциональная «несимметричность» мировиде-ний, представленных в разных языковых картинах мира или, иначе говоря, несовпадение в членении мира разными языками. Принято считать, что существуют два основных вида лакун – внутриязыковые, т.е. отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы, и межъязыковые лакуны, под кото-рыми понимается отсутствие лексической единицы в одном из языков при её наличии в другом. Наибольшую значимость при переводе имеют межъязыковые лакуны. Но было бы ошибкой полагать, что внутриязыковые лакуны не играют существен-ной роли при попытке передат...