Настольная книга переводчика с русского языка на английский
книга

Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook

Автор: Виктор Слепович

Форматы: PDF

Издательство: Тетралит

Год: 2013

Место издания: Минск

ISBN: 978-985-7067-41-1

Страниц: 304

Артикул: 74917

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
314

Краткая аннотация книги "Настольная книга переводчика с русского языка на английский"

В предлагаемом издании изложены вопросы перевода с русского языка на английский. Ранее издание выходило в 2008 году в издательстве «ТетраСистемс». Для студентов, магистрантов и аспирантов экономического профиля, а также для тех, кто по роду деятельности сталкивается с необходимостью перевода с русского языка на английский.

Содержание книги "Настольная книга переводчика с русского языка на английский"


ПРЕДИСЛОВИЕ
Часть 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Часть 2. ПЕРЕВОД СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
2.1. ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ И ОМОНИМОВ
2.2. ПЕРЕВОД СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ
2.3. ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИ ОГРАНИЧЕННОЙ ЛЕКСИКИ
2.4. ПЕРЕВОД ЗАИМСТВОВАНИЙ, УСТАРЕВШИХ СЛОВ И НЕОЛОГИЗМОВ
2.5. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
2.6. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.7. УЧЕТ РЕГИОНАЛЬНЫХ, КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.8. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫК
Часть 3. ПЕРЕВОД ЧАСТЕЙ РЕЧИ
3.1 ПЕРЕВОД ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
3.2. ПЕРЕВОД ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
3.3. ПЕРЕВОД НАРЕЧИЯ
3.4. ПЕРЕВОД ИМЕНИ ЧИСЛИТЕЛЬНОГО
3.5. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЯ
3.6. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА
3.7. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ
3.8. ПЕРЕВОД ДЕЕПРИЧАСТИЯ
3.9. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОГОВ, СОЮЗОВ, ЧАСТИЦ
3.10. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ
Часть 4. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ
4.1. ПЕРЕВОД ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
4.2. ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
4.3. ПЕРЕВОД ПРЯМОЙ И КОСВЕННОЙ РЕЧИ
4.4. РАЗЛИЧИЯ В ПУНКТУАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Часть 5. ПЕРЕВОД АКАДЕМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
5.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА
5.2. ПЕРЕВОД ТЕЗИСОВ
5.3. ПЕРЕВОД РЕЗЮМЕ ДИПЛОМНЫХ РАБОТ И АВТОРЕФЕРАТОВ ДИССЕРТАЦИЙ
Часть 6. ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
6.1. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДА С ОРИГИНАЛОМ
6.2. РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ
6.3. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
ОТВЕТЫ НА ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Все отзывы о книге Настольная книга переводчика с русского языка на английский

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Настольная книга переводчика с русского языка на английский

39 английский язык, переводчик прибегает к лексико-граммати-ческим средствам того или иного стиля речи. Вот простой при-мер, в котором выражена просьба как можно скорее прислать доклад: Официально-деловой стиль Нейтральный стиль Непринужденный (разговорный) стиль I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience. Please send me the report as soon as possible. Send me the report real quick, OK? Thanks. [real quick – U.S.] Иногда официальность ситуации при переводе может быть передана за счет использования эвфемизмов, которые, как из-вестно, «смягчают удар». Характерным примером является пере-дача оттенков выражения уволить с работы – от sack, fire, give the boot до let go, terminate, discharge. Кроме этого, в официально-деловых письмах часто исполь-зуются такие канцеляризмы, как: Настоящим уведомляем Вас… We hereby inform you… (вместо We’re informing by this...) Далее по тексту … Hereinafter … (вместо Further on in the text …) При переводе с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что для выражения большей степени официально-сти используются слова французского происхождения и лати-низмы, в то время как для нейтрального стиля характерны слова из повседневного английского словаря.1 Сравните: 1 Информацию этого раздела следует учесть при переводе академи-ческих текстов (тезисов, рефератов дипломных работ и резюме авторе-фератов диссертаций), специфика которого рассматривается в Части 5 данного пособия.