Русская литература в Германии
книга

Русская литература в Германии : восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVII I века до настоящего времени

Том 18

Автор: Юрген Леман

Форматы: PDF

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2018

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907117-03-7

Страниц: 481

Артикул: 72950

Электронная книга
450

Краткая аннотация книги "Русская литература в Германии"

Эта книга - первый масштабный обзор многостороннего творческого восприятия русской литературы немецкими поэтами, критиками и философами. Широта обзора - в книгу включены важнейшие факты рецепции русской литературы в Германии с начала XVIII века до настоящего времени - сочетается с точностью и инновативностью анализа избранных, наиболее выразительных сюжетов, связанных с именами Райнера Марии Рильке, Томаса Манна, Бертольда Брехта, Анны Зегерс, Кристы Вольф, Пауля Целана, Генриха Бёлля, Томаса Бернхарда, Хайнера Мюллера. Внимание автора сконцентрировано не только на громких именах и значительных произведениях, но и на менее заметных, иногда полузабытых героях культурного трансфера и агентах литературного поля - переводчиках, критиках, издателях, общественных деятелях, университетских профессорах.
Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся вопросами немецко-русских культурных связей.

Содержание книги "Русская литература в Германии"


Предисловие к русскому изданию
1. Введение
Слова благодарности
Предварительные замечания
2. Рецепция и сближение до 1800 года
2.1. Первые контакты. От Киевской Руси до XVIII века
2.2. Немецкоязычный ареал и Россия в XVIII веке
Исторический контекст и пути культурного обмена
Россия и русская литература в немецкоязычных публикациях эпохи Просвещения
2.3. Основоположники историографии и философии истории
Шлёцер и Гердер
Август Людвиг Шлёцер
Иоганн Готтфрид Гердер
3. Осторожное сближение в области литературной критики и поэзии между 1800 и 1885 годами
3.1. Исторический контекст
3.2. Русская поэзия в немецкоязычной художественной и критической литературе в первые две трети XIX столетия
3.2.1. Русские посредники
Николай Карамзин
Василий Жуковский
Иван Тургенев
3.2.2. Немецкие посредники и источники сведений о русской литературе
3.2.3. Переводчики
Каролина Павлова
Вильгельм Вольфсон
Фридрих Боденштедт
Другие переводчики
3.2.4. Ранние формы рецепции русской литературы в поэзии и литературной критике
Публикации в периодических изданиях
Карл Август Фарнхаген фон Энзе
Генрих Кёниг и Николай Мельгунов
3.3. Встречи на одном уровне: контакты с русскими друзьями и учителями в эпоху «поэтического реализма» и немецкого позднего реализма на примере рецепции Тургенева
Теодор Фонтане
Русская литература в контексте немецкоязычного позднего реализма
4. Восприятие русской литературы между 1885 и 1918 годами
4.1. Исторический и литературный контексты
4.2. Распространители и источники сведений
Переводчики и издатели
Эссеисты и литературные критики
Институциональные посредники: журналы, издательства, наука о литературе
4.3. Рецепция творчества Толстого и Достоевского
Достоевский
Толстой
Крупные издательские проекты
Контрастивные сравнения
Отношение к русскому интерпретационному дискурсу
4.4. Русская литература в контексте немецкого натурализма
Литературно-критическая дискуссия в журналах и эссеистике
Герхарт Гауптман
4.5. Русская литература в эстетическом контексте импрессионизма и Венского модерна
4.6. Русская литература в восприятии экспрессионистов
4.7. «Заумь» и «дада». Авангардистская звуковая поэзия в творчестве русских футуристов и немецких дадаистов
4.8. Легитимация критики культуры и конcервативной философии истории в русском контексте
4.9. Райнер Мария Рильке: русская культура и литература как источник поэтического вдохновения и мировоззренческой ориентации
Биографические контексты. Опыты переводческой деятельности. Художественная и литературная критика
«Русские вещи» в поэзии Рильке: поэтические мотивы, икона и ее словесные образы, специфика прозы
Диалог с Мариной Цветаевой
4.10. Франц Кафка и его «кровные родственники» в России: рецепция Достоевского, Толстого и Гоголя в романах и рассказах Кафки
4.11. Рецепция творчества русских современников на рубеже веков: Горький, Чехов, Гаршин
4.12. Томас Манн
Чтение русской литературы
Интертекстуальные отношения в повествовательной прозе: «Паяц», «Тонио Крёгер», «Волшебная гора», «Доктор Фаустус»
Эссеистическая проза: Достоевский в «Размышлениях аполитичного», «Гёте и Толстой», Достоевский и Чехов в поздней эссеистике
5. Русская литература в немецкоязычном пространстве в период между двумя мировыми войнами
5.1. Исторический контекст
5.2. Посредническая деятельность: учреждения, лица, формы контактов
Формы сближения в науке, изобразительном, драматическом и театральном искусстве, кинематографии
Встречи в условиях эмиграции: «Русский Берлин»
Учреждения, издательства, журналы
Переводчики
5.3. Путевые очерки
Генрих Фогелер
Лион Фейхтвангер
Эгон Эрвин Киш
Йозеф Рот
Армин Т. Вегнер
5.4. Признание всемирного значения русской литературы в немецкоязычной эссеистике
Содержание
Стефан Цвейг
Георг Лукач
Вальтер Беньямин
5.5. Творческое усвоение русской литературы в прозе 1920–1930-х годов: Герман Гессе, Альфред Дёблин, Вернер Бергенгрюн
Герман Гессе
Альфред Дёблин
Вернер Бергенгрюн
5.6. Неприятие вместо усвоения: Сэр Галахад. «Путеводитель по идиотам русской литературы»
6. Регрессия под влиянием национал-социалистической диктатуры.1933–1945
6.1. Дискриминация в контексте коричневой идеологии
Романы о России Эдвина Эриха Двингера
Переводы и издания русских писателей в годы нацизма. Антология Сигизмунда фон Радецкого «Колокольня» и другие произведения
6.2. Посредническая деятельность немецких писателей-эмигрантов в Советском Союзе
7. Бертольт Брехт
7.1. Биографический контекст
7.2. Поэтическое сближение: драматургическая обработка романа Горького «Мать» и произведений других русских писателей (А. Островского, Гоголя)
7.3. Теория драмы Брехта и ее русский контекст
8. Рецепция русской и советской литературы в Советской оккупационной зоне (СЗОГ) и в ГДР
8.1. Предписанное принятие и творческое восприятие между 1945 годом и 1960-ми годами
8.1.1. Исторический контекст
8.1.2. Посреднические инстанции
Институты и организации
Издательства
Антологии
Переводчики
8.1.3. В зоне конфликта между предписанием и убеждением. Литература социалистического реализма
Агитационная лирика Иоганнеса Р. Бехера,
Эриха Вайнерта и Курта Бартеля (псевдоним Куба)
Социалистическая воспитательная и производственная проза
Между партийностью и критической дистанцией: поздний период творчества Анны Зегерс
Ориентация на советскую литературу в жанре производственного романа и в деревенской прозе
8.1.4. «Молодая литература» в Советском Союзе и «социалистический роман возвращения» (Ankunftsroman) в ГДР
8.1.5. Криста Вольф
8.1.6. Агитация на сцене: драматургические обработки советских текстов
8.2. Работа памяти и эстетическая эмансипация: взаимодействие с русской литературой в литературе ГДР с середины 1960-х годов
8.2.1. Исторический контекст
8.2.2. Вина и память: Иоганнес Бобровский
8.2.3. Перевод — переложение — поэзия: вольные переводы произведений русских символистов (Блок), акмеистов (Мандельштам, Ахматова) и футуристов (Маяковский)
8.2.4. Критический опрос в драме после 1960 года в контексте русской и советской литературы
Хайнер Мюллер
Драма Фолькера Брауна «Переходное общество»
8.2.5. Сходства в прозе после 1960-х годов
Русская «деревенская проза» и ее соответствия в деревенских историях ГДР
Банальности социалистической повседневности: проза Юрия Трифонова и Эриха Лёста
Уве Грюнинг
9. Литературная и эссеистическая рецепция русской и советской литературы после 1945 года в немецкоязычных странах к Западу от «железного занавеса»
9.1. Исторический контекст
9.2. Посредники
Издательства
Важные русские посредники: Федор Степун и Лев Копелев
Переводчики
Путевые заметки
9.3. Творческое взаимодействие в литературе и эссеистике
9.3.1. Идентификация и диалог: «русский поэт» Пауль Целан
Подходы Целана к русской литературе
Целан как переводчик русской поэзии
Рецепция-усвоение Мандельштама в литературе и поэтике
9.3.2. Оскар Пастиор: «Мой Хлебников»
9.3.3. Ингеборг Бахман
9.3.4. Томас Бернхард: творческое освоение Достоевского, Лермонтова и Кропоткина
9.3.5. Генрих Бёлль
Биографический контекст
Рецепция Достоевского
Обращения к Гоголю, Толстому и Чехову
Диалог с русской литературой эмиграции
9.3.6. Зигфрид Ленц
9.3.7. Хорст Бинек
9.3.8. Кристоф Мекель
9.3.9. Герхард Майер: «Война и мир» Толстого как лейтмотив в романе «Бородино»
9.3.10. Поздние адаптации «Обломова» Кретцем, Керблем, Рюкером и Вагнером
10. Тенденции и перспективы после 1989 года
10.1. Инго Шульце
10.2. Ханс Иоахим Шедлих
10.3. Рецепции Третьякова
10.4. Русские как немецкоязычные авторы
Приложение
Серия научных трудов

Все отзывы о книге Русская литература в Германии : восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVII I века до настоящего времени

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Русская литература в Германии : восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVII I века до настоящего времени

292. Рецепция и сближение до 1800 годаносном обществе»), который много писал о России. Из шести книг его «Описания» прежде всего третья содержит подробные сведения о России и жизни русских людей (об истории, государственном устрой-стве, населении, уровне образования, религии, климате, топографии и т. п.), дополненные многочисленными иллюстрациями и детальной картой России, которая — в особенности карта Поволжья от Новго-рода до Астрахани — до XVIII века считалась самым надежным кар-тографическим документом данного региона. Правда, необычайно полный и подробный отчет Олеария все же не всегда достоверен, так как Олеарий не владел в достаточной мере русским языком. Кроме того, «Описание» не лишено предрассудков, в частности в нем встречаются отрицательные клишированные образы: русский человек как необра-зованный варвар, пьяница и т. п. (Liszowski 1985). С другой стороны, «Описание» благодаря своим литературным достоинствам и стихам о России барочного поэта Пауля Флеминга может считаться первым значительным произведением литературы, посвященным России.Многократно переизданное (Fechner 2012, S. 201 f.) и вскоре пере-веденное на голландский, французский, английский и итальянский языки «Описание» Олеария представляет особый интерес еще и пото-му, что оно послужило отправной точкой и основой для целого ряда литературных описаний России. Так, очевидно, что главы «Симплицис-симусa» («Der abentheuerliche Simplicissimus Teutsch», 1668) Г. Я. Грим-мельсгаузена, действие которых происходит в России, базируются на тексте Олеария, Гёте и Шиллер также обращались к «Описанию», соби-рая сведения о России (например, Шиллер для пьесы «Деметриус»).Тема России появляется в литературе периода барокко не только благодаря Гриммельсгаузену. При этом речь идет не об интересе к рус-ской литературе, которая в тот момент лишь зарождается, а о том двой-ственном представлении, которое формируется о стране и ее жите-лях: с одной стороны, встречается восходящий к античной идиллии образ мирных сель...