Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века
книга

Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века

Автор: Е. Сойни

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2017

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-94457-308-7

Страниц: 464

Артикул: 55898

Электронная книга
300

Краткая аннотация книги "Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века"

Монография посвящена изучению взаимопроникновения русской и финской литературы в первой половине XX века. Исследованы как типологические параллели, так и непосредственные контакты литераторов России и Финляндии в сложнейший период мировой истории. Проанализировано влияние русской литературы на формирование мировоззрения финского общества. Подтвержден теоретический вывод, что взаимопроникновение литературы разных народов возможно не только через сближение, но и через отталкивание. Изучена роль «посредников» (переводов и переводчиков, писателей, ученых, эмиграции) во взаимопроникновении культур. Подлинным «посредником» в русско-финских литературных контактах являлась «Калевала», сюжеты которой творчески были восприняты русскими поэтами. Введен в научный обиход ряд уникальных материалов из архивов России и Финляндии.

Содержание книги "Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века"


Введение
Особенности изучения темы
Контактное и типологическое
Формирование образа и стереотипа инонациональной культуры
Историко-литературный экскурс
Глава I. Восприятие русской литературы в системе контактных связей
Два взгляда на русскую прозу в Финляндии (1890—1910-е годы). Восток или запад? Тенденциозность или дионисийство?
Русская поэзия в переводе и интерпретации Рафаэля Линдквиста
Глава II. «Посредники» в системе контактных связей
Издатели-журналисты-филологи 1890—1910-е годы
Роль И. Е. Мандельштама в сближении литератур (1897—1909)
Глава III. Типологические соответствия в русской и финской литературе конца XIX — начала XX веков
Русский символизм и финский неоромантизм От разобщенности к синтезу
Поэзия Эйно Лейно и Николая Рериха в типологическом сопоставлении
Глава IV. Финляндская проблематика в русской литературе 1890—1930-х годов
Финляндия в русской поэзии 1890—1910-х годов
Финляндия в русской поэзии 1910—1930-х годов
Калевальские сюжеты и мифологемы в русской поэзии
Финляндия в поэзии русской эмиграции 1910—1930-х годов
Финляндия в русской прозе и публицистике 1910—1930-х годов (Иван Савин, Борис Зайцев, Иван Шмелев, Корней Чуковский, Леонид Андреев Александр Куприн, Максим Горький)
Глава V. Взгляд на Россию в литературе Финляндии 1910—1930–х годов
Россия и «пламеносцы»
Русские сны и финская явь в поэзии и публицистике Катри Вала
Финский анти-Блок. Гармония трагического в творчестве Ууно Кайласа
Глава VI. Феномен «посредничества» эмиграции в русско-финских литературных отношениях 1910—1930-х годов
Финляндия в прозе и публицистике русской эмиграции 1920—1930-х годов: тема побега и обретения новой родины. (Юрий Бессонов, Созерко Мальсагов, Татьяна Чернавина, Иван Солоневич, Борис Солоневич)
Поэзия-утопия финской иммиграции в России 1920—1930-е годы
Заключение
Список литературы
Именной указатель

Все отзывы о книге Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине XX века

46глава IВосприятие руссКой литературы В системе КонтаКтных сВязейДва взгляДа на русскую прОзу в ФинлянДии (1890—1910-е гОДы). вОстОк или запаД? тенДенциОзнОсть или ДиОнисийствО?Интерес к русской литературе в Финляндии был вызван разны-ми причинами. Прежде всего финнов привлекала высокохудоже-ственность русской литературы, ее этические идеи, широта героев русской прозы, «удивительная психологическая острота»1, юмор. Причем финские читатели знакомились с произведениями писате-лей России по блестящим переводам. Финские переводчики и сами были писателями, знали русский язык, неоднократно жили в России и, что немаловажно, любили ее. Эйно Калима, Арвид Ярнефельт, Хелла Вуолиёки, переводившие русскую прозу, — известные имена в истории финской культуры. Русские переводчики в начале XX века были не столь именитыми.Финский исследователь Вилхо Суоми обратил внимание на то, что «если к русской политике не всегда благоволили, то для чисто духовных ценностей двери были открыты всегда»2.Но почти каждый раз, обращаясь к русской литературе, финны как бы «примеряли» ее на себя, как бы задавались вопросами: «Наше ли это? Нужно ли это нам?» С разным подтекстом эти вопросы зву-чали почти во всех рецензиях, во всех размышлениях о русской ли-тературе. То, о чем думали многие критики и читатели Финляндии, 1 Suomi  V. Pilasiko «Seikkailijatar» Eino Leinon kirjallisen maineen?  // Kirjallisuudentutkijain seuran vuosikirja. 24. Helsinki. 1969. S. 150.2 Ibid. S. 151.

Книги серии