Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов
книга

Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов : элективный курс

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2018

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-2796-9

Страниц: 163

Артикул: 11544

Печатная книга
850
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 11.04.2024
Электронная книга
229.6

Краткая аннотация книги "Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов"

Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентами-старшекурсниками юридического вуза в рамках программы подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного пособия — совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права. .

Содержание книги "Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов"


1. Общая характеристика текста договора как объекта перевода
2. Трудности перевода соглашений с английского на русский язык
3. Трудности перевода соглашений с русского на английский язык
4. Упражнения
1) Группы терминов со схожим, но не совпадающим значением (legal word strings)
2) Предложения из вводной части договора (Exordium, Recitals and Transition)
3) Предложения из части договора с обозначением терминологии (Definitions)
4) Предложения из основной части договора (Operative Provisions)
5) Предложения из заключительной части договора (Testimonium)
6) Предложения с наречиями “here-“, “there-“, “where-“
7) Предложения с типовыми сокращениями и аббревиатурами
8) Предложения с многозначным словом "provided"
9) Предложения с фразами: "except as otherwise provided" и "unless otherwise agreed"
10) Предложения с фразой: "in the event"
11) Предложения с фразой: "pursuant to"
12) Предложения с многозначным словосочетанием "subject to"
13) Предложения с многозначным словом "encumbrance"
14) Предложения с многозначным словом "due"
15) Предложения с многозначным словом "principal"
16) Предложения с многозначным словом "warranty"
17) Предложения со словами: "disclaimer" и "waiver"
18) Предложения с многозначным словом "default"
19) Предложения со словом "clause"
20) Предложения по теме "учредительный договор" (Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn)
21) Предложения по теме "залог недвижимости, ипотека" (Mortgage)
22) Предложения по теме "упаковка и маркировка" (Packing and Marking)
23) Предложения по теме "доставка и перевозка товара" (Delivery, Shipment, Carriage of Goods)
24) Предложения по теме "инвестиции и финансирование" (Investment and Finance)
5. Образцы договоров на английском языке для перевода на русский язык
1. Договор купли-продажи (Sales Contract)
2. Прекращение договора купли-продажи (Termination of Contract of Sale)
3. Ратификация соглашения (Ratification of Agreement)
4. Письменная доверенность (Power of Attorney)
5. Отзыв доверенности (Power of Attorney, Revocation)
6. Соглашение о правопередаче (Assignment Agreement)
7. Договор о продаже недвижимости (Deed)
8. Письменная доверенность на продажу недвижимости (Sale of Real Property: Power of Attorney)
9. Договор об аренде (Rental Agreement)
10. Соглашение о совместной аренде жилья (Roommate Agreement)
11. Аренда складского помещения (Lease of Warehouse)
12. Поручительство по договору об аренде оборудования (Guaranty of Equipment Lease)
13. Невыполнение обязательств по договору (Default)
14. Соглашение об урегулировании имущественных претензий (Property Settlement Agreement)
15. Документ соглашения между супругами о раздельном проживании (Release of Separation Agreement)
16. Соглашение о минимальном невозмещаемом авансовом платёже адвокату (Non-Refundable Minimum Retainer Fee Agreement)
17. Договор личного найма (Employment Contract)
18. Соглашение об окончании работы по найму (Employment Termination Contract)
19. Договор с независимым контрагентом (Independent Contractor Agreement)
20. Обязательство контрагента не работать на конкурирующее предприятие (Non-Compete, Contractor)
21. Соглашение о дистрибьюции и посредничестве (Agency and Distribution Agreement)
22. Консигнационное соглашение (Consignment Agreement)
23. Соглашение о предоставлении обеспечения при купле-продаже в рассрочку (Installment Sale and Security Agreement)
24. Соглашение о соавторстве (Joint Author’s Agreement)
25. Переуступка патента (Patent Assignment)
26. Патентно-лицензионное соглашение (Patent License)
27. Негативное обязательство заёмщика (Negative Pledge Agreement)
28. Соглашение о неразглашении коммерческой тайны (Trade Secret Agreement)
29. Договор о совместном предприятии (Joint Venture Agreement)
30. Соглашение о партнёрстве (Partnership Agreement)
31. Договор купли-продажи акций закрытой акционерной компании (Purchase & Sale of Private Shares)
32. Доверенность акционера на голосование (Proxy)
33. Объявление о распоряжении имуществом на началах доверительной собственности: ценные бумаги (Trust Declaration, Stocks)
34. Долговое обязательство (Promissory Note)
35. Договор личного займа (Personal Loan Agreement)
36. Соглашение об урегулировании претензий (Settlement Agreement)
37. Арбитражное соглашение (Arbitration Agreement)

Все отзывы о книге Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов : элективный курс

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов : элективный курс

46guaranty,indemnity, representation, warranty, deed, assignment,power of attorney, certificate,purchase order,work order, insurancepolicy,benefit plan, commitment, covenant, assurance or undertakingof any nature.7. "Damages" shall include any loss, damage, injury, decline invalue, liability, claim, demand, settlement, judgment, award, fine,penalty, tax, fee (including any legal fee, expert fee, accounting fee oradvisory fee), charge, cost (including any cost of investigation) orexpense of any nature.8. "Entity" shall mean any corporation (including any non-profitcorporation), general partnership, limited partnership, limited liabilitypartnership, joint venture, estate, trust, cooperative, foundation,society, political party, union, company (including any limited liabilitycompany or joint stock company), firm or other enterprise,association, organization or entity.9. "Expenses" include all reasonable attorneys' fees,retainers,court costs,transcript costs, fees and costs of experts, witness fees,travel expenses,duplicatingcosts, printing andbinding costs,telephone charges, postage, delivery service fees, and all otherdisbursementsor expenses of the types customarily incurred inconnection with prosecuting, defending, preparing to prosecute ordefend, investigating, being or preparing to be a witness in, orotherwise participating in, a Proceeding.10. "Goods" means all production materials andautomotivecomponentsspecified in the Purchase Order and includesaccessories,Toolingand, where relevant, services.11. "Person" shall mean any individual, Entity or GovernmentalBody.from time to time – периодически, в соответствующее времяaffiliate – партнёр, компаньон, аффилированное лицоassociate – сотрудник, коллегаreckoning – счёт в гостиницеcovenant – обязательство, вытекающее из договораcontroversy – судебный спор, гражданский процессauthorization – санкциониров...