Избрание алькальдов в Дагансо. Ревнивый старик. Судья по бракоразводным делам
книга

Избрание алькальдов в Дагансо. Ревнивый старик. Судья по бракоразводным делам : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского

Автор: Александр Островский

Форматы: EPUB, FB2, PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2018

Место издания: Москва|Берлин

ISBN: 978-5-4475-9583-8

Страниц: 52

Артикул: 36426

Возрастная маркировка: 12+

Печатная книга
411
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 11.04.2024
Электронная книга
26

Краткая аннотация книги "Избрание алькальдов в Дагансо. Ревнивый старик. Судья по бракоразводным делам"

В литературном наследии Александра Николаевича Островского (1823-1886) важное место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью драматург занимался на протяжении всей творческой жизни. С 1850 по 1886 гг. им было переведено двадцать два драматических произведения, в том числе блестящие интермедии М. де Сервантеса (1547-1616). А. Н. Островского с полным правом считают одним из основоположников русской школы художественного перевода в области драматической литературы. Сравнение его переводных текстов с их оригиналами свидетельствует о высоком и самостоятельном мастерстве великого драматурга.

Содержание книги "Избрание алькальдов в Дагансо. Ревнивый старик. Судья по бракоразводным делам"


ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО
РЕВНИВЫЙ СТАРИК
СЦЕНА ПЕРВАЯ
СЦЕНА ВТОРАЯ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
СУДЬЯ ПО БРАКОРАЗВОДНЫМ ДЕЛАМ

Все отзывы о книге Избрание алькальдов в Дагансо. Ревнивый старик. Судья по бракоразводным делам : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Избрание алькальдов в Дагансо. Ревнивый старик. Судья по бракоразводным делам : интермедии Мигуэля Сервантеса Сааведра : перевод с испанского

39 СУДЬЯ ПО БРАКОРАЗВОДНЫМ ДЕЛАМ (El juez de los divorcios) ЛИЦА: Судья по бракоразводным делам. Письмоводитель. Прокурадор. Старик. Maриана, его жена. Солдат. Донья Гиомар, его жена. Подлекарь1. Донья Альдонса, его жена. Крючник2. Два музыканта. Зала суда. Входят судья, письмоводитель и Прокурадор; судья садится на кресло. Входят старик и Мариана. Maриана (старику очень громко). Ну, вот, сеньор судья брако-разводных дел сел на свое судейское кресло; вот теперь как хо-чу... хочу брошу дело, хочу в ход пущу. Но нет, уж теперь я хочу жить на воле, проживать безданно-беспошлинно, как пти-ца. Старик. Ради бога, Мариана, не суетись ты так со своим де-лом! Говори ты потише, богом прошу тебя. Посмотри, ведь ты 1 В подлиннике cirujano – фельдшер; их прежде называли подлекарями. Есть и пословица: «Толкуй больной с подлекарем». От испанского cirujano про-изошло русское слово «цирюльник». Как испанский cirujano, и русский ци-рюльник, по экзамену, имел право пускать кровь, дергать зубы, ставить банки и пиявки. (А. Н. О.) 2 Ganapán – носильщик тяжестей, то же, что в Тифлисе муша. У нас теперь тяжести перевозятся ломовыми извозчиками; но при нагрузке и разгрузке товаров на пристанях, дебаркадерах и пр. есть apтели носильщиков, которые называются крючниками. (А. Н. О.)

Островский А. Н. другие книги автора