Русско-английский литературный диалог: эпизоды
книга

Русско-английский литературный диалог: эпизоды : сборник статей

Автор: Светлана Королева

Форматы: PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2014

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4458-5886-7

Страниц: 229

Артикул: 7063

Печатная книга
1064
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 11.04.2024
Электронная книга
297.7

Краткая аннотация книги "Русско-английский литературный диалог: эпизоды"

Монография посвящена отдельным вопросам рецепции английской литературы в России и русской литературы в Англии, а также проблеме изображения России и русских в английской литературе XX века. Книгу составили статьи разных лет о творчестве Байрона и его восприятии в России, о Бунине и особенностях рецепции его творчества в Англии, об образе России в Англии на рубеже XIX-XX вв. и в XX веке. Адресовано всем, интересующимся историей русско-английских литературных связей и межкультурного взаимодействия.

Содержание книги "Русско-английский литературный диалог: эпизоды"


Байрон, Библия и французское Просвещение
Байрон в диалоге с Вордсвортом и Руссо ("Альпийские" произведения Байрона)
Мистерии Байрона "Каин" и "Небо и Земля": параллельные сдвиги жанра
Байронизм как событие в жизни русского духа на рубеже XIX-XX веков
Бунинские переводы из Байрона: притяжение и отталкивание (человек и Бог в "метафизических" драмах Байрона Manfred, Cain, Heaven and Earth - в оригинале и в переводе)
"Прометей" Байрона в русских переводах: двойное преображение античного мифа
Байрон, Пушкин и русские Дон Жуаны: жанровая судьба вечного образа
Бунин, Англия и англичане
Эмигрантский "анахронизм" и советская "мощь": И. А. Бунин и английский диалог о русской эмиграции и советской России
Миф о России в английской культуре и литературе рубежа XIX-XX веков: от антихристианского "чужого" к христианскому "своему"
Русский мир в английском шпионском романе XX века
Образ России в современной английской литературе: точки притяжения и отталкивания
Примечания и комментарии

Все отзывы о книге Русско-английский литературный диалог: эпизоды : сборник статей

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Русско-английский литературный диалог: эпизоды : сборник статей

88«Прометей» Байрона в русских переводах: двойное преображение античного мифа Стихотворение «Прометей» («Prometheus») создано в июле 1816 г. в Швейцарии в очень сложный для Бай-рона период. Изгнанник и беглец из Англии, он был охвачен тяжелыми переживаниями и гнетущими вос-поминаниями о недавнем прошлом – женитьбе, семей-ной жизни, разрыве, общественном осуждении [6. C. 100–110]. Прямое свидетельство болезненности его душевно-го состояния – «Альпийский журнал» («The Alpine Jour-nal»), который Байрон вел летом-осенью 1816 г. Запись от 28 сентября, в частности, содержит следующее: «I am a lover of Nature – and an Admirer of Beauty – I can bear fatigue – <…> and have seen some of the noblest views in the world. – But in all this – the recollections of bitterness – <…> which must accompany me through life – have preyed upon me here – and neither the music of the Shepherd – the crashing of Avalanche – nor the tor-rent – <…> – have for one moment – lightened the weight upon my heart – nor enabled me to lose my own wretched identity in the majesty and the power and the Glory – around – above – and beneath me…» [8. С. 104–105]. Текст «Альпийского журнала» обнаруживает, поми-мо болезненного состояния духа, другие «токи», актив-но формировавшие в это время байроновскую поэтику. Это внимание к природному миру, мифологичность мышления, влияние политического радикализма и «вордсвортской метафизичности» П.-Б. Шелли. Из этих «токов» рождаются «Тьма» («Darkness»), «Сон» («The Dream»), «Прометей», «Паломничество Чайльд-Гарольда» (III) («Childe Harold’s Pilgrimage», III, «Шиль-онский узник» («The Prisoner of Chillon»), «Манфред» («Manfred»).