Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах
книга

Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах

Автор: Л. Зиман, Л. Седельникова

Форматы: PDF

Издательство: ФЛИНТА

Год: 2017

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-9765-1357-0

Страниц: 96

Артикул: 20654

Возрастная маркировка: 16+

Электронная книга
100

Краткая аннотация книги "Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах"

Данное пособие составлено с учётом опыта подготовки учителей начальных классов с дополнительной специальностью «Иностранный язык» в условиях модернизации столичного образования. В пособие включены параллельные тексты малых фольклорных жанров и стихотворений английских детских писателей – и их русские переводы, в отдельных случаях даётся по две и более русскоязычных версий. Пособие предназначено для студентов педагогических вузов и колледжей, представляет интерес для учителей, работников дошкольных образовательных учреждений, работников детских и школьных библиотек и может быть использовано в их практической педагогической деятельности. Материалы пособия могут служить в качестве консультативных для исследователей и переводчиков детской литературы.

Содержание книги "Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах"


Предисловие
Mother Goose Rhymes. Стихи матушки Гусыни
Задания для самостоятельной работы
Комментарии
Edward Lear. Эдвард Лир
Задания для самостоятельной работы
Комментарии
Christina Rossetti. Кристина Россетти
Задания для самостоятельной работы
Комментарии
Kate Greenaway. Кейт Гринуэй
Задания для самостоятельной работы
Комментарии
Robert Louis Stevenson.Роберт Льюис Стивенсон
Задания для самостоятельной работы
Комментарии
Walter De la Mare. Уолтер Де ла Мэр
Задания для самостоятельной работы
Комментарии
Alan Alexander Milne. Алан Александр Милн
Задания для самостоятельной работы
Комментарии

Все отзывы о книге Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах

30Stilton Cheese – распространённый в Англии сорт сыра dampling – выгрузка; то, что выгружается yeast – дрожжи, закваска Jumble по-русски путаница, беспорядочная смесь. Лир поставил это слово во множественном числе, написал с прописной буквы, превратив таким образом в географическое название. С.Я. Маршак в своём переводе не искал аналога к этому слову – он транскрибировал его, сохранив экзотичность названия загадочной страны, и озаглавил стихотворение «В страну Джамблей» (с русскоязычной флексией множественного числа). Это романтическая баллада по своему мелодическому рисунку. Но по содержанию – смесь беспредельного нонсенса и полного абсурда. Изощрённый мелодический рисунок Маршак воспроизвёл в своём переводе с поразительным мастерством. Он лишь изменил ассортимент покупок, которые сделали персонажи в том краю, где живут синерукие и зелёноголовые Джамбли: обезьяна с леденцовыми лапами, например, превратилась в «живых шоколадных морских обезьян». Эдвард Лир, по словам Н.М. Демуровой, «тянется к романтической поэзии, ибо “романтическая жилка” в нём самом необычайно созвучна ей, и в то же время отталкивается от неё, низводя её до абсурда» (Демурова Н.М. Из истории английской детской литературы XVIII-XIX веков: Пособие пол спецкурсу. – М.: МГПИ, 1976. – С. 116). There was an Old Man of Vesuvius... (стр. ) morbid – болезненно впечатлительный Романтичный старик, изучавший древнего (античного) автора, превратился под пером Кружкова в античного старика, пьющего ром, т.е. в ром-античного. Подобной словесной игры в этом произведении Лира нет. Но вообще-то расщепление слов на части, подчас такое, что приходится вдумываться в смысл каждой такой части, очень характерно для творчества Лира. Таким образом, Кружков перевёл не только стихотворение, но и поэта. There was an Old Man, who when little... (стр. ) Переводчики, как видим, дают сведения о географической принадлежности героя, что характерно для большинства лимериков – и не только Лира (хотя именно в этом произ...