Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии
книга

Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии

Автор: Федор Елеонский

Форматы: PDF

Издательство: Типо-литография М. Меркушева

Год: 1905

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-4460-4285-2

Страниц: 71

Артикул: 40129

Печатная книга
470
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 03.05.2024
Электронная книга
36

Краткая аннотация книги "Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии"

Исследование в области древне-славянского перевода ветхозаветных книг.

Все отзывы о книге Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии

- 27 — новыхъ переводахъ оно обыкновенно переводится въ положи-телыюмъ смыслъ, безъ частицы «пе» Второе объяснеше могло бы иметь значеше, если бы вслъдъ за словами: паръ поднимался съ земли... говорилось о происхожденш растешй, для которыхъ, по этому объяспешю, паръ приготовлялъ почву; но на -самомъ д-Ьлъ говорится далее не объ этомъ, а о со­зданш человека и насалщеши рая въ Едемъ; для того и дру-гаго не было, конечно, нужды въ орошенш посредствомъ пара всей поверхности земли; очевидно, это орошеше нужно было не для насаждешя райскихъ деревьевъ въ одной изъ местностей земной поверхности, а для растенш, произрастав-шихъ па всей земле, которыя бытописатель представлялъ, очевидно, существующими на ней въ это время, а не имею­щими только произойти. Явное несоотвътств1е съ библей-скимъ текстомъ того и другаго объяснешй, исходящихъ изъ представлешя объ отсутствш па земле всякой растительности, должно приводить къ тому заключешю, что библейскш быто­писатель, внося въ повъствоваше о творенш Mipa слова 6-го ст., им^лъ въ виду тЬ растешя, о созданш которыхъ онъ сказалъ въ первой главе и которыя, при отсутствш дождя, нуждались для своего прозябашя во влаге, на источнике ко­торой one поэтому и указалъ. При усвоении назвашямъ, употреблепнымъ въ Быт. I I , 7), более теснаго, ограниченнаго смысла, становится тюнятнымъ и то, что библейскш бытописатель ввелъ здесь въ свое по-вьствоваше такую незначительную, повидимому, подробность, каково—отсутств1е на первозданной земле некоторыхъ дре-весныхъ и травяныхъ растешй. Уиоминаше объ этомъ было необходимо именно для того, чтобы сделать возможно болЬе составляюсь два отдЪльныхъ нредложешя, образующихъ особый стихъ; поэтому у г'ебраистовъ Быт. I I , 6, не причисляется къ разряду мЬстъ, въ которыхъ по-еврейски подразумевается, а при переводе привносится ча­стица „не". См., наприм., Н. Ewald. Austiihrliches Lehrbuch d. Hebraischen Spiache. § 351a. J) Безъ „не" начальный слова 6-го ст. переведены, кроме 70-ти, въ сирскомъ Пешито (:et fons...

С книгой "Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии" читают