Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе
книга

Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе = VITA BASILII IUNIORIS

Том 1. Исследования. Тексты

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Языки славянской культуры (ЯСК)

Год: 2019

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-907117-47-1

Страниц: 778

Артикул: 73048

Электронная книга
600

Краткая аннотация книги "Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе"

Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце X I в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод. Издание предназначено для филологов-русистов, палеославистов и византинистов, историков, искусствоведов и всех, интересующихся древнерусской книжностью и культурой.

Содержание книги "Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе"


Предисловие
СВЕДЕНИЯ О ТЕКСТЕ И ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ПАМЯТНИКА (Т. В. Пентковская)
ДРЕВНЕЙШИЙ СЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД И ГРЕЧЕСКИЕ РЕДАКЦИИ ЖИТИЯ (Т. В. Пентковская)
СВЕДЕНИЯ О РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ ДРЕВНЕЙШЕГО ПЕРЕВОДА ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО (Т. В. Пентковская)
ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕЙШЕГО ПЕРЕВОДА ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО (Т. В. Пентковская)
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РЕГИОНАЛИЗМЫ
Региональные заимствования
Региональные предлоги
РЕГИОНАЛЬНЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
Приставки вы- и из- в переводе
Глагол почати
Глагольные имперфективы с суффиксом -ыва-/-ива-
Наречные образования от компаратива
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕЙШЕГО ПЕРЕВОДА ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО (Т. В. Пентковская)
НАСТОЯЩЕЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ
КОНСТРУКЦИИ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ
ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРИЧАСТИЕМ
ДРУГИЕ ЯВЛЕНИЯ
КОНСТРУКЦИЯ ТИПА бѣ слышати
ПЕРЕДАЧА ГРЕЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С СУБСТАНТИВИРОВАННЫМ ИНФИНИТИВОМ
ИТОГИ. ДРЕВНЕЙШИЙ ПЕРЕВОД ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО В РУССКОЙ КНИЖНОСТИ XI–ХVII ВВ. (Т. В. Пентковская)
ЖИТИЕ ВАСИЛИЯ НОВОГО В РУКОПИСИ DIONYSIOU 107 LAMBROS 3721): ТЕКСТ И ЯЗЫК (Л. И. Щеголева)
ИЗДАНИЯ
РУКОПИСИ
О РЕДАКЦИЯХ ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО
О РУКОПИСИ D
ЯЗЫК И СТИЛЬ D
РАЗГОВОРНЫЕ И ДИАЛЕКТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ
МОРФОЛОГИЯ
СИНТАКСИС
ЛЕКСИКА
СТРУКТУРА ТЕКСТА
ЗНАЧЕНИЕ ДРЕВНЕЙШЕГО СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА И ГРЕЧЕСКОЙ РУКОПИСИ DIONYSIOU № 107 ДЛЯ РЕКОНСТРУКЦИИ ОРИГИНАЛА ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО (С. А. Иванов)
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ПО СРАВНЕНИЮ С ОБЕИМИ ГРЕЧЕСКИМИ РЕДАКЦИЯМИ
ТОПОГРАФИЯ В ЖИТИИ ВАСИЛИЯ НОВОГО: НОВЫЕ ДАННЫЕ РЕДАКЦИИ D
ИСТОРИЧЕСКИЕ И БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ В ЖИТИИ ВАСИЛИЯ НОВОГО: НОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ РЕДАКЦИИ D
ПРИНЦИПЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ СЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА
ПРИНЦИПЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА
ЖИТИЕ ПРЕПОДОБНОГО ОТЦА НАШЕГО ВАСИЛИЯ НОВОГО
ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ (Л. И. Щеголева, С. А. Иванов)
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ (Т. В. Пентковская)
ЛИТЕРАТУРА
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ, КОНФЕССИОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ
УКАЗАТЕЛЬ ТОПОНИМОВ

Все отзывы о книге Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе

Лексико-словообразовательные особенности древнейшего...35зуются в соответствии с другими лексемами (чаще других κακὸς, δεινὸς, χαλεπὸς).Подобная ситуация характерна для Толкового Евангелия Феофилак-та Болгарского: при варьировании лексем зълыи и лоукавыи преобла-дает (особенно в толкованиях) последний вариант [Федорова 2011: 547].Вариант лѫкав- в соответствии с πoνηρ- встречается, в частности, в богослужебных текстах как древней, так и преславской редакции, но именно в правленых редакциях богослужебных книг наблюдается его экспансия и однозначное закрепление за соответствующим греческим корнем [Пентковская 2009: 43].Напротив, не встречается в древнейшем переводе ЖВН характер-ное преславское прилагательное проныривыи, которое обладает высо-кой частотностью в Супрасльском сборнике и которое в ряде случаев используется для передачи πονηρός в Чудовской редакции Нового За-вета [Там же: 37–39]. Лишь один раз зафиксировано в ЖВН производ-ное сущ. пронырьство ‘лукавство, коварство’: 49 г, 10 пронырьство (D κακουργίαν). Эта лексема отмечается в Изборнике 1076 г., несколько раз в Пандектах Никона Черногорца (далее — ПНЧ), в Палее по списку 1406 г., а также в оригинальных русских источниках [CДРЯ XI–XIV вв., IX: 111, здесь по различным источникам насчитывается 19 употреблений]. Она зафиксирована также в трех списках Чудовской редакции Нового Завета в Мр. 7:22 в соответствии с греч. πονηρία [Пентковская 2009: 38–39].Стремлением к точному, однозначному соответствию словоформ объясняется устойчивый перевод выражения εἰς μάτην наречием въсоуѥ (12 б, 10; 13 б, 2; 35 а, 17). Ср. также всє μάτην (168 а, 5). Такой же перевод для εἰς μάτην выбран в древнейшей редакции Нового Завета, он же отра-жен частью преславских источников (однако сербские полные апракосы дают вариант без оума), а также в афонской и Чудовской редакциях [Там же: 27–28]. При этом в ЖВН не встречается его синоним тоуне, употре-бляющийся, в частности, в различных редакциях Нового Завета в соот-ветствии с синоними...