Стихотворения
книга

Стихотворения

Автор: Джордж Байрон

Форматы: EPUB, FB2, PDF

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2016

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-4475-8664-5

Страниц: 122

Артикул: 37370

Возрастная маркировка: 12+

Печатная книга
592
Ожидаемая дата отгрузки печатного
экземпляра: 12.04.2024
Электронная книга
61

Краткая аннотация книги "Стихотворения"

В издание вошли поэтические произведения английского поэта-романтика Джорджа Ноэля Гордона Байрона (1788–1824 гг.) в переводе лучших русских писателей и поэтов: И. С. Тургенева, М. Ю. Лермонтова, А. А. Блока, В. Я. Брюсова, А. А. Фета, К. Д. Бальмонта и многих других. В сборник включены стихотворные посвящения современникам, поэма “Оскар Альвский” и другие стихотворения зрелого периода творчества Байрона, в которых чувствуется душевная открытость и искренность поэта, а также прослеживаются его главные идейно-художественные приоритеты: с одной стороны это тема усталости, разочарования и одиночества, а с другой – бунтарские мотивы.

Содержание книги "Стихотворения"


Farewell. Перевод М. Ю. Лермонтова
L’Amitie est l’amour sans ailes. Перевод А. А. Блока
В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...»). Перевод Ф. И. Тютчева
Георгу, графу Делавару. Перевод А. А. Блока
Дамет. Перевод А. А. Блока
Еврейская Мелодия. Перевод И. И. Козлова
Из дневника в Кефалонии. Перевод А. А. Блока
К NN. Перевод Н. И. Гнедича
К Д... . Перевод А. Н. Плещеева
К Мэри, при получении ее портрета. Перевод Н. А. Холодковского
Любовь и смерть. Перевод А. А. Блока
Мелодия. Перевод Н. И. Гнедича
Мелодия. Перевод С. Ф. Дурова
Молитва природы. Перевод Н. А. Брянского
Русские переводы стихотворения Байрона “Darknees”
Мрак. Тьма. Перевод М. Ю. Лермонтова
Тьма (Из Байрона). Перевод Д. Л. Михаловского
Тьма (Из Байрона). Перевод И. С. Тургенева
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. Перевод А. А. Блока
Надпись на кубке из черепа. Перевод Н. А. Брянского
*** (Не лжива ты, но неверна...). Перевод Н. А. Холодковского
*** (Неспящих солнце! Грустная звезда!...). Перевод А. К. Толстого
*** (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи...). Перевод Н. П. Грекова
*** (О, солнце глаз бессонных, – звёздный луч...). Перевод А. А. Фета
Оскар Альвский Поэма. Перевод А. И. Полежаева
Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий». Перевод Н. А. Брянского
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Перевод А. А. Блока
Песнь к сулиотам. Перевод А. А. Блока
Победа. Перевод А. А. Блока
Подражание Катуллу. Перевод А. А. Блока
Подражание Тибуллу. Перевод А. А. Блока
Португальская песня. Перевод И. И. Козлова
Посвящается Мэрион. Перевод А. А. Блока
При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме. Перевод Н. А. Холодковского
При отъезде из Ньюстедского аббатства. Перевод В. В. Иванова
Сердолик. Перевод В. Я. Брюсова
Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми. Перевод А. А. Блока
Стансы для музыки. Перевод К. Д. Бальмонта
Стансы, сочинённые во время грозы. Перевод Н. А. Холодковского
Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос. Перевод Н. А. Холодковского
Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Перевод А. А. Блока
*** (Ты кончил жизни путь, герой!). Перевод А. Н. Плещеева
Ты счастлива. Перевод А. Н. Плещеева
*** (Хочу я быть ребёнком вольным...). Перевод В. Я. Брюсова
Экспромт в ответ другу. Перевод С. Ф. Дурова
Эмме. Перевод Н. А. Брянского

Все отзывы о книге Стихотворения

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Стихотворения

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ БАЙРОНА “DARKNEES” МРАК. ТЬМА Перевод М. Ю. Лермонтова Я видел сон, который не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и звезды темные блуждали по беспредельному простран-ству, без пути, без лучей; и оледенелая земля плавала, слепая и черная, в безлунном воздухе. Утро пришло и ушло – и опять при-шло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков; города раз-валились в пепел, и люди толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга; счастливы были жившие про-тиву волканов, сих горных факелов; одна боязненная надежда поддерживала мир; леса были зажжены – но час за часом они па-дали и гибли, и треща гасли пни – и всё было мрачно. Чела людей при отчаянном свете имели вид чего-то неземного, когда случайно иногда искры на них упадали. Иные ложились на землю и закрывали глаза и плакали; иные положили бороду на сложенные руки и улыбались; а другие толпились туда и сюда, и поддерживали в погребальных кострах пламя, и с безумным бес-покойством устремляли очи на печальное небо, подобно савану 27