Новое в зарубежной лингвистике
книга

Новое в зарубежной лингвистике

Выпуск 10. Лингвистическая семантика. 10

Форматы: PDF, DJVU

Издательство: Прогресс

Год: 1981

Место издания: Москва

ISBN: 9785998927942

Страниц: 568

Артикул: 43735

Электронная книга
284

Краткая аннотация книги "Новое в зарубежной лингвистике"

В настоящий выпуск серии "Новое в зарубежной лингвистике"
включены работы наиболее видных зарубежных языковедов,
посвященные различным направлениям семантических исследований
последних десятилетий, большинство которых не получило достаточно
полного освещения в советской научной литературе.

Содержание книги "Новое в зарубежной лингвистике"


В. А. 3вегинцев. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий
Д ж. Катц. Семантическая теория. Перевод с английского Я. Я. Перцовой
У. Вейнрейх. Опыт семантической теории. Перевод с английского H. В. Перцова
M. Бирвиш. Семантика. Перевод с английского И. Г. Сабуровой
Д. Болинджер. Атомизация значения. Перевод с английского Э. A. Медниковой
Дж. Д. МакКоли.О месте семантики в грамматике языка. Перевод с английского H. В. Перцова
Дж. Лакофф. О порождающей семантике. Перевод с английского H. H. Перцовой
Д ж. Лакофф. Лингвистические гештальты. Перевод с английского H. H. Перцовой
Ч. Филлмор. Дело о падеже. Перевод с английского E. Н. Саввиной
Ч. Филлмор. Дело о падеже открывается вновь. Перевод с английского Б. Ю. Городецкого
3. Вендлер. О слове good. Перевод с английского H. Я. Перцовой
Литература. Составил Я. В. Перцов

Все отзывы о книге Новое в зарубежной лингвистике

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Новое в зарубежной лингвистике

Учитывая все сказанное, в дальнейшем я буду пред­полагать, что каждому терминальному узлу в глубинной структуре отвечает в точности одно семантическое пред­ставление. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И РАЗРЕШЕНИЕ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ Теперь следует сказать несколько слов о соотношении между понятием «разрешение неоднозначности» (disambi­guation) неоднозначных лексических единиц в теории Кат­ца и Фодора и понятием лексической единицы у Вейнрейха. Как известно, семантические проекционные правила (pro­jection rules) Катца и Фодора устроены следующим обра­зом: если некоторая единица состоит из двух составляющих, одна из которых имеет т толкований (то есть является т -значной), а вторая — п толкований, то образуется тп ком­бинаций толкований (в каждую комбинацию отбирается по одному толкованию каждой составляющей); затем отбра­сываются все те комбинации, в которых одно из толкований нарушает хотя бы одно сочетаемостное ограничение друго­го толкования; наконец, из каждой оставшейся комбина­ции — в соответствии с определенным проекционным пра­вилом — строится толкование для всей конструкции в це­лом. Последовательно применяя проекционные правила ко все более крупным составляющим в глубинной структуре фразы, мы должны получить в конце концов множество альтернативных толкований для фразы в целом. Таким обра­зом, в соответствии с теорией Катца — Фодора разрешение неоднозначности выполняется только посредством отсеива­ния тех комбинаций толкований, в которых нарушаются какие-либо сочетаемостные ограничения. Если же вместо лексических единиц Катца — Фодора принять лексические единицы Вейнрейха, то неоднозначность будет разрешаться путем отсеивания некоторых структур из множества тех глубинных структур, терминальными узлами которых яв­ляются омофонические лексические единицы Вейнрейха; проекционные правила будут применяться отдельно к каж­дой из этих глубинных структур, причем применение пра­вила состоит в следующем: каждому узлу сопоставляется толкование, получаемое комбинированием единствен...