0
Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский
Информация о книге:

Издательство: Директ-Медиа

Год: 2015

ISBN: 978-5-4475-3981-8

Кол-во страниц: 45

Формат: pdf

Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Немецкий – русский = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Deutsch – russisch: учебно-методическое пособие, Ч. I

Чиков М. Б.

(0)
Порекомендовать в соцсетях

В наличии
Аннотация
Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода немецкий – русский язык. В качестве текста оригинала взята речь Президента ФРГ Й. Гаука в Осло от 11 июня 2014 г.
В название пособия вынесено понятие пространственно-качественная парадигма. Она представляется главной семантической парадигмой языкового мышления, которое не в последнюю очередь руководит переводческими действиями. Человек во многом мыслит пространством. Случаи, когда «пространственное» выражение в оригинале может остаться таким же в переводе, значительно облегчают работу переводчика-синхрониста, который в сложных условиях должен находить быстрое решение. Если же сохранить пространственную семантику не удаётся, осуществляется более сложный переход в семантику качества. Осознание этого перехода является одним из принципиальных этапов формирования переводческого мышления.
Кроме пространственно-качественной, здесь рассматривается и другая парадигма, предметно-признаковая. Всё, что выражается языком и речью, является либо предметами, либо признаками. При переводе набор предметов и признаков в ряде случаев меняется. Несмотря на основополагающий характер этой парадигмы для языка вообще, представляется, что для перевода она играет всё же дополнительную роль – изменение набора предметов и признаков при переводе встречается гораздо реже, чем изменение пространственной и качественной семантики.
Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной и предметно-признаковой парадигмы.
Читайте также: