Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий
книга

Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

Автор: Н. Дзенс, И. Перевышина

Форматы: PDF

Издательство: Антология

Год: 2012

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-94962-211-7

Страниц: 560

Артикул: 58157

Электронная книга
360

Краткая аннотация книги "Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий"

Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать «механизм» изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием «переводческих прецедентов» (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания). Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.

Содержание книги "Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий"


Методическая записка
Часть I. СИСТЕМНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ НОМИНАЦИИ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Раздел I. Системные эквиваленты, переводческие трансформации, безэквивалентные номинации в тексте перевода
I. Приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий (типология переводческих эквивалентов)
II. Переводческие трансформации (трансформационный перевод)
III. Приемы передачи безэквивалентных номинаций
Раздел II. Упражнения
Раздел III. Тексты для перевода
Раздел IV. Задания на подготовку ролевых игр
Часть II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Раздел I. Ubersetzung aus dem Deutschen ins Russische
Раздел II. Ubersetzung aus dem Russischen ins Deutsche
Anhang I. Laut- und Zeichenumschriften beim Ubersetzen der Eigennamen und Realia
Anhang II. Themengebundener Wortschatz zur Gestaltung von Rollenspielen
Anhang III. Informationen im Akademischen Bereich (Bewerbungsunterlagen fur eine Auslandsreise)
Библиография
Список основных источников эмпирического материала

Все отзывы о книге Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

75die Nostalgie = Sehnsucht nach den alten Zuständen (in Ostdeutschland)die Frühverrentung = vorzeitiger Ruhestand das Neufünfl and = die fünf neuen Bundesländer (ehemalige DDR-Länder) – игра слов на основе топонима Neufundland (Ньюфаунд-ленд) das Geburtentief = geringe GeburtenzahlИсторически сложились следующие принципы передачи без-эквивалентных языковых единиц (реалий, «фоновой» лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моде-лей и т. д.):III.1 ТранслитерацияТранслитерация представляет собой прием так называемого «беспереводного заимствования» (Lexementlehnung – Sternin/Fleckenstein, 1994: 69), основанного на передаче графического об-лика иноязычного слова или интернационализма: терминов, имен собственных, географических названий, названий фирм, компа-ний, театров, журналов и т. д. (Бархударов, 1975: 96–98; Рецкер, 1974: 29). Получившееся в результате такой «механической» под-становки слово произносится в соответствии с произноситель-ными нормами ПЯ (Латышев, 1988: 104), ср.: Kanzler – канцлер, Bürger – бюргер, Weisgerber – Вейсгербер, Watson – Ватсон, спут-ник – Sputnik, Оля – Olja (произносится как ), самовар – Samowar.Однако транслитерация имеет целый ряд немотивированных адаптаций, прибегает к необоснованной «подмене» графем, ср. Hitler – Гитлер, Goebbels – Геббельс, Fräulein – фрейлен, Heinrich – Генрих и т. д. Кроме того, прием транслитерции изобилует це-лым рядом модуляций (трансформаций) исходных форм, обнару-живающих черты специфичности при передаче безэквивалентов различной национально-культурной принадлежности, ср.:Johannes – нем. Иоганн, библ. Иоанн;Jenny – нем. Енни/Йенни, англ. Дженни, фр. Женъ;John – нем. Йон, англ. Джон;Georg – нем. Георг, англ. Джордж, Георг (последний вариант используется при переводе имен английских королей на русский язык);