Арабские поэты и народная поэзия
книга

Арабские поэты и народная поэзия : поэтическая лексика арабской лирики

Автор: Ольга Фролова

Форматы: PDF

Издательство: Алетейя

Год: 2012

Место издания: Санкт-Петербург

ISBN: 978-5-91419-726-8

Страниц: 155

Артикул: 42998

Электронная книга
200

Краткая аннотация книги "Арабские поэты и народная поэзия"

В монографии на обширном материале арабской классической, современной литературной и народной поэзии рассматриваются устойчивые лексические единицы любовной и пейзажной лирики. Анализируются характерные особенности поэтического словаря и выразительные средства. Приводится специальный лексикон, содержащий слова и выражения, часто употребляемые поэтами. Дается анализ творчества отдельных поэтов и произведений народной поэзии. Для востоковедов-филологов, а также для всех, кто интересуется восточной поэзией.

Содержание книги "Арабские поэты и народная поэзия"


Введение
Часть I. АРАБСКИЕ ПОЭТЫ И НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ЛИРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Поэтическая лексика произведений Ахмеда Рами. Проблемы народности, традиций и новаторства
Об арабских суфийских поэтах и особенностях их лексики
Лирический герой и лексика стихов суданского народного поэта альХарделло (1830–1917)
Поэтическая лексика арабских свадебных песен. Отражение в них народного быта и социальных отношений
Арабские песни о кузенном браке
Арабские разбойничьи песни
Об антифеодальной поэме Нагиба Сурура «Йасин и Бахийя»
Арабские поэмы о советских космонавтах
Общие выводы
Часть II. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ АРАБСКОЙ ЛИРИКИ
Любовь (чувство любви)
Предмет любви и его атрибуты
Лирический герой и его атрибуты в печали и радости
Антагонист лирического героя, вредитель, недоброжелатель, соперник, изменник
Помощники лирического героя, врачеватели, посланники
Фон любви, пейзаж, природа
Общие выводы
Литература

Все отзывы о книге Арабские поэты и народная поэзия : поэтическая лексика арабской лирики

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Арабские поэты и народная поэзия : поэтическая лексика арабской лирики

60Привела меня любовь (хавā, 1), привела под окно христианина.Я сказала ему: «О, мастер Ханна,сделай мне ножной браслет (͜хул͜хал, 2), который бы звенел».Он сказал мне: «Богом не дозволено,чтобы мусульманка любила (ʻашик�а, 1) христианина» [272, с. 44].Чрезвычайно выразителен повтор глагола «привела» в первой стро-ке. Прием повтора характерен для арабской народной поэзии.На пути молодых людей в арабских странах стоят не только религи-озные устои, но и обычай уплаты калыма за невесту, преподнесения не-весте дорогого подарка в день обручения, обязанность невесты приоб-рести приданое. Вот песня «За шесть реалов, отец, отдай меня замуж»:За шесть реалов, отец, отдай меня замуж.Во имя Пророка, мама, скажи отцу,чтобы он согласился и хоть за один реал выдал меня замуж.Во имя Пророка, мама, скажи отцу,если это будет реал, я куплю все равновеликолепный алмазный венец и алмазные серьги, –пусть устроит мою свадьбу.Отец мой даст реал, брат мой – реал, дядя – реал,Пусть он отдаст меня замуж – лучше, чем позор [272, с .46–47].Сама брачная церемония не могла не найти места в песнях «ал-ʻавалим». Особое место в брачной церемонии занимает ночь накану-не переезда невесты в дом жениха, когда невесту моют и окрашива-ют ее руки и ноги хной (х�енна, 2). Самая популярная египетская песня об этой ночи «Х�енна, о, х�енна! О, Катр ан-Нада («Капля росы»)!» вос-ходит, как полагают, еще к IX в., когда она пелась на свадьбе Катр ан-Нада, внучки султана Ахмеда ибн Тулуна, одной из самых красивых и образованных женщин своего времени. Она была отдана замуж за баг-дадского халифа [199, с. 183]. Скорее всего, от первоначального текста осталась только первая строка, потому что остальные строки текста не связаны с ней [177, с. 31, прим.1]. Песня «Х�енна, о, х�енна!» была за-писана много раз. Сопоставление ее варианта из сборника ал-Булаки с текстами, зафиксированными Маврисом [177] и Ахмедом Рушди Сали-хом [202], выявляет ряд интересных моментов. В сборнике ал-Булаки представлен более полны...