Alexandro Il’usino septuagenario oblata
книга

Alexandro Il’usino septuagenario oblata

Форматы: PDF

Серия:

Издательство: Новое издательство

Год: 2011

Место издания: Москва

ISBN: 978-5-98379-157-2

Страниц: 322

Артикул: 42850

Электронная книга
100

Краткая аннотация книги "Alexandro Il’usino septuagenario oblata"

Сборник научных статей, эссе и воспоминаний посвящен 70-летию филолога и поэта, профессора МГУ Александра Анатольевича Илюшина. Тематика материалов столь же многообразна, сколь широки научные и эстетические интересы юбиляра. История русской литературы и сравнительное литературоведение, русистика, полонистика, итальянистика, стиховедение и стихотворный перевод объединены в книге стремлением авторов отыскать своеобразие художественного слова и его смысла - тем стремлением, которым пронизано творчество А.А. Илюшина.

Содержание книги "Alexandro Il’usino septuagenario oblata"


Александр Смирнов. Профессор А.А.Илюшин
Татьяна Королева. Итальянские штрихи к портрету профессора А.А. Илюшина
Александр Махов. Новое прочтение Данте
Марина Акимова. Катенин и французский аллегорический роман
Эдгард Афанасьев. Бытие в овраге
Анастасия Белоусова. Стихотворение Мандельштама «Если б меня наши враги взяли…»: метр и подтекст
Ирина Беляева. «…Мне снится Дант»: Гончаров-романист и «Божественная Комедия» Данте
Николай Васильев. Из наблюдений над поэтикой Н.П. Огарева
Кирилл Головастиков. О русском 4-стопном ямбе XVIII века: тексты-«предтечи»
Павел Дмитриев. Неузнанный Ронсар: несколько наблюдений над сонетами М. Кузмина
Андрей Добрицын. Мелкие заметки об источниках русских стихотворений
Валентина Завьялова. Первый перевод Каллимаха в России
Елена Зубарева. Тень «Портрета»: к вопросу о гоголевских мотивах в художественном мире А.Д. Синявского
Владимир Катаев. «Анна Каренина»: поэзия прозы
Ирина Качинская. Термины кровного родства и междометие (по материалам архангельских говоров)
Наталья Михайлова. Коварство и любовь (Армида в первой и последней главах «Евгения Онегина»)
Валентин Недзвецкий. Слово о Кольцове
Алексей Пауткин. Пространство и время в «Повести об ослеплении Василька Теребовльского»
Игорь Пильщиков. Военные термины в стихах Батюшкова и Пушкина: текстология, лексикология, поэтика (слушaй, весь гомъ)
Вера Полилова. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попытка измерения
Инна Полуяхтова. Образ книги в литературе и живописи Италии
Кирилл Постоу тенко. Воспроизводство канона: постскриптум к «Онегинскому тексту»
Светлана Салова. Сафо и Анакреонт: геронтологические мотивы в анакреонтике Г.Р. Державина
Александр Смирнов. Восприятие немецкими романтиками поэзии Данте как важнейший этап в утверждении и осмыслении ее мирового значения
Наталья Соловьева. Дантовские мотивы и образы в «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака
Михаил Строганов. Две заметки о долбинских стихотворениях Жуковского
Евгения Строганова. «Мария добрая явилась…» (шлиссельбургско-сахалинские стихи И.П. Ювачева)
Тамара Теперик. Н.А. Львов — переводчик Анакреонта
Лев Трахтенберг. «Лечебник на иноземцев»: опыт анализа
Михаил Трунин. Из комментария к «Чернокнижникову» А.В. Дружинина: М.Н. Лонгинов как вероятный прототип профессора Антропофагова
Александр Феду та. Арест и ссылка Александра Полежаева: вторая версия
Виктор Хорев. Сибирь в поэзии польских и русских романтиков
Ромэн Назиров. Гюго — Флобер, или Невозможная любовь дикаря. Подготовка текста и публикация Б.В. Орехова
Библиография опубликованных работ А.А. Илюшина, 1989–2010

Все отзывы о книге Alexandro Il’usino septuagenario oblata

Чтобы оставить отзыв, зарегистрируйтесь или войдите

Отрывок из книги Alexandro Il’usino septuagenario oblata

что античная ритмика появляется по ассоциации с Эсхилом, упомина-ющемся в «Оде» и в «Где связанный и пригвожденный стон…» (Гляди,Эсхил, как я рисуя плачу!;Но эти губы вводят прямо в суть/Эсхила-груз-чика, Софокла-лесоруба), и Прометеем (Знать, Прометей раздул свой уго-лёк…;Где Прометей — скалы подспорье и пособье?). В хорах «Прометея»найти близкие ритмические ходы не удалось, но, пишет Гаспаров, рит-мически схоже «построен знаменитый хор Евменид в переводе Вяч. Ива-нова. <…> А на это, уже с несомненностью, накладывается размер ещеодного стихотворения Иванова, отличающийся только одной стопой, —„Розы огня“ из „Cor ardens“» (Там же, 105–106).В хоре Эвменид в переводе Вяч. Иванова действительно звучатстопы хориямба и есть ритмическая игра со стыками ударений, каки в «Если б меня наши враги взяли…», но метр в целом весьма далекот мандельштамовского:Песнь мы поем:´∪∪´Ты обречен!´∪∪´Мысли затмит, — сердце смутит, —´∪∪´|´∪∪´Дух сокрушит в тебе гимн мой,Гимн Эриний, страшный гимн!Околдован, иссушен,Кто безлирный слышал гимн.Что касается стихотворения из «Cor ardens», то метрически оно значи-тельно ближе тексту Мандельштама:´∪∪´|´∪∪´|∪´|´∪.Если, хоть раз, видел твой взор — огни розыВечно в душе живы с тех пор — огни розы.Сладкая мгла долы томит, глухой пурпур…Жди: расцветут, вспыхнув меж гор, огни розы.Встал фимиам; жертва горит; текут смолы…Жди: просквозят дымный затвор — огни розы.Эти уста рдяным вином потир полный:Пей же, любовь, солнца раствор — огни розы!Но если в тревожных восклицаниях хора Эвменид еще можно былоусмотреть некоторую тематическую связь с «Если б меня наши враги взя-ли…», то ивановскую имитацию газэлы с ее ориентальной экзотикой ни-как со стихотворением Мандельштама сблизить не удается.Гаспаров предлагает еще одну ритмическую рифму к рассматри-ваемому стихотворению, на этот раз из самого Мандельштама: «Еслиугодно, эта игра стыками ударений есть ритмическая палинодия знаме-нитого стихотворения 1911 г. „Сегодня дурной день…“, где тоже былА Н А С Т ...